Re: [撒花] 我有我有young日文版

看板Fahrenheit作者 (高調的王道CPˇ)時間17年前 (2007/10/26 20:30), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
我順手把這一小段日語歌詞打上~ From: http://blogs.yahoo.co.jp/chobimako/24463135.html 我有我的Young ~日本語ヴァージョン:僕らのシーズン~ 視線と視線 弾ける瞬間 信じられものもある 僕らtoYOUNG 流されそうで 迷いそうでも 抱きしめあい 励ましあい 一緒に進んでみよう かけがえない 誰も知らない 場所を目指そう 亦儒)スペシャルな存在だよ 君は誰よりも    春が花を染めるように 僕を慰める 大東)永遠に憧れだよ 君のその瞳は    夏の空を思わせる 笑顔煌めく 若さを流れ星のように 一瞬の輝きでも 巡りくる季節を二人で 奇跡起こしていこう もしも君を 君の中に見失いそうな夜でも 僕らtoYOUNG 朝になれば 探しだせるさ ぶつかり合い 励まし合い 一緒に進んでみよう まだ見えない 誰も知らない 光浴びよう 其實我想講的是 這個日fan很有趣= =+ 他這篇最後說: そして 日本語の題… 僕らのシーズン  「シ」が「ウ」なら 僕らのウーズン(爆笑) そしてこの曲 僕らのウーズンでも 可笑しくはない(爆) 亦儒にとって ウーズンはスペシャルな存在☆ 大東にとって ウーズンは永遠に憧れ☆ 意思大概是這樣: 日語的歌名是「僕らのシーズン」(我們的季節) 如果把「シ」改成「ウ」的話 就變成「僕らのウーズン」(我們的吳尊)了(爆笑) 然後就算這首歌 改成我們的吳尊 那也沒什麼奇怪的(爆) 對亦儒來說 吳尊是特別的存在☆ 對大東來說 吳尊是永遠的憧憬☆ ("特別的存在"跟"永遠的憧憬"分別是儒東solo歌詞的第一句XD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.163.33 ※ 編輯: asigan 來自: 220.129.163.33 (10/26 20:30)

10/26 20:33, , 1F
很有趣 XD
10/26 20:33, 1F

10/26 20:33, , 2F
我也是想知道這個日FAN他下面打了什麼 不過看不懂 謝
10/26 20:33, 2F

10/26 23:47, , 3F
哈哈,原來是這個意思,謝謝翻譯唷!
10/26 23:47, 3F
※ 編輯: asigan 來自: 220.129.165.23 (10/27 15:50) ※ 編輯: asigan 來自: 220.129.165.23 (10/27 15:56) ※ 編輯: asigan 來自: 220.129.177.65 (11/07 20:31)
文章代碼(AID): #178Tt9z6 (Fahrenheit)
文章代碼(AID): #178Tt9z6 (Fahrenheit)