Re: [問題] 想請問一下各位前輩

看板FJU-GITIS作者 (Flower That Fadeth Not)時間19年前 (2006/12/01 22:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
我跟你講 在翻譯實務中沒有"正不正確"或"恰不恰當"這種事 只有"客戶爽不爽".... 當然我們自己要增進翻譯能力 在正確度上是要下功夫的 不過當給你錢的人跟你意見不同 你多半也只能聽他的.... 另外 我是學姊.... ※ 引述《makoto888 (Makoto)》之銘言: : (也許我問這個好像有點太早了^^a) : 想請問一下各位前輩,翻譯的時候要怎麼樣擺脫「日式中文」的毛病呢? : 例如一個名詞"人喰いビル",我直覺想到的是"吃人大樓" : 不過別人卻說"食人大樓"比較好 : 請問這是我翻的太日式了,還是語感出了問題呢? -- Amarantha, sweet and fair, Ah, braid no more that shining hair! As my curious hand or eye Hovering round thee, let it fly! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.122.160
文章代碼(AID): #15S3SVo3 (FJU-GITIS)
文章代碼(AID): #15S3SVo3 (FJU-GITIS)