Re: [問題] 想請問一下各位前輩
看板FJU-GITIS作者Amarantha (Flower That Fadeth Not)時間19年前 (2006/12/01 22:07)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/3 (看更多)
我跟你講
在翻譯實務中沒有"正不正確"或"恰不恰當"這種事
只有"客戶爽不爽"....
當然我們自己要增進翻譯能力
在正確度上是要下功夫的
不過當給你錢的人跟你意見不同
你多半也只能聽他的....
另外
我是學姊....
※ 引述《makoto888 (Makoto)》之銘言:
: (也許我問這個好像有點太早了^^a)
: 想請問一下各位前輩,翻譯的時候要怎麼樣擺脫「日式中文」的毛病呢?
: 例如一個名詞"人喰いビル",我直覺想到的是"吃人大樓"
: 不過別人卻說"食人大樓"比較好
: 請問這是我翻的太日式了,還是語感出了問題呢?
--
Amarantha, sweet and fair,
Ah, braid no more that shining hair!
As my curious hand or eye
Hovering round thee, let it fly!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.122.160
討論串 (同標題文章)