討論串[問題] 想請問一下各位前輩
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者makoto888 (Makoto)時間19年前 (2006/12/02 13:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那麼想請問一下. 有關日翻有什麼書籍可以參考嗎?. 因為我到現在幾乎都是靠字典&平常看來的東西的組合. 有時候漫畫看多了難免受到別人的影響就是....... 或是說多閱讀哪方面的書會比較好?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 219.84.77.36.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Amarantha (Flower That Fadeth Not)時間19年前 (2006/12/01 22:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我跟你講. 在翻譯實務中沒有"正不正確"或"恰不恰當"這種事. 只有"客戶爽不爽"..... 當然我們自己要增進翻譯能力. 在正確度上是要下功夫的. 不過當給你錢的人跟你意見不同. 你多半也只能聽他的..... 另外. 我是學姊..... --. Amarantha, sweet and fair,

推噓6(6推 0噓 8→)留言14則,0人參與, 最新作者makoto888 (Makoto)時間19年前 (2006/11/29 01:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(也許我問這個好像有點太早了^^a). 想請問一下各位前輩,翻譯的時候要怎麼樣擺脫「日式中文」的毛病呢?. 例如一個名詞"人喰いビル",我直覺想到的是"吃人大樓". 不過別人卻說"食人大樓"比較好. 請問這是我翻的太日式了,還是語感出了問題呢?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁