PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
FJU-GITIS
]
討論串
[問題] 想請問一下各位前輩
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
Re: [問題] 想請問一下各位前輩
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
makoto888
(Makoto)
時間
19年前
發表
(2006/12/02 13:34)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
那麼想請問一下. 有關日翻有什麼書籍可以參考嗎?. 因為我到現在幾乎都是靠字典&平常看來的東西的組合. 有時候漫畫看多了難免受到別人的影響就是....... 或是說多閱讀哪方面的書會比較好?. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 219.84.77.36.
#2
Re: [問題] 想請問一下各位前輩
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Amarantha
(Flower That Fadeth Not)
時間
19年前
發表
(2006/12/01 22:07)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我跟你講. 在翻譯實務中沒有"正不正確"或"恰不恰當"這種事. 只有"客戶爽不爽"..... 當然我們自己要增進翻譯能力. 在正確度上是要下功夫的. 不過當給你錢的人跟你意見不同. 你多半也只能聽他的..... 另外. 我是學姊..... --. Amarantha, sweet and fair,
#1
[問題] 想請問一下各位前輩
推噓
6
(6推
0噓 8→
)
留言
14則,0人
參與
,
最新
作者
makoto888
(Makoto)
時間
19年前
發表
(2006/11/29 01:18)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
(也許我問這個好像有點太早了^^a). 想請問一下各位前輩,翻譯的時候要怎麼樣擺脫「日式中文」的毛病呢?. 例如一個名詞"人喰いビル",我直覺想到的是"吃人大樓". 不過別人卻說"食人大樓"比較好. 請問這是我翻的太日式了,還是語感出了問題呢?. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁