Re: [問題] 翻譯問題
在西班牙的每個區域裡都有自己不一樣的語言
當然 是否在語言學上他們是否能夠被單獨稱做 "語言"
不是我們可以精準判斷的 但是語音上一定會出現不同
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Languages_of_Spain.svg
在不同的地區地位也不一樣
Catala Galego Euskera 這些比較大的一定都是co-official
其他還有一些 recognized 或者是 unofficial
總之你看到一些名子拼法很酷的
都可以猜一猜他們其實不是Castellano為母語的人
不過現在大家都搬來搬去跑來跑去 這種現象也不是很明顯了
先回答Villa的問題
比利亞應該是比較接近原因的發音 或許碧雅更接近
會想要把利拿掉是因為他的名子裡不應該出現L的音
西文的 LL幾乎都是念英文J/Y的音
我不敢這麼篤定是我不確定Asturia當地會怎麼叫他的名字
: 還有Xavi翻譯夏比,
: 我只聽過哈維阿...。
: 有沒有高手精通西班牙文
至於Xavi我敢100%肯定
夏比絕對比哈維還接近本音
甚至應該要念成恰比
哈維的說法是把Xavi改成Castellano相近名字的Javier (簡寫成Javi)
夏比應該是Xavier的英文念法
(某次看到MLB某隊外野手也剛好是這個名字 主播念就跟夏比很接近)
就像Xabi Alonso 其實他的本名是Xabier
同樣的名字 在巴斯克就要拼成Xabi (不是Xavi 也不是Javi)
--
我真的覺得台灣對於歐洲的認識還是比較少
至少從音譯方面就可以看出來 基本上還是用英文為主要思考邏輯去翻
我一直覺得這樣對人家很不尊重
昨天晚上我看球是看KBC的HD 不得不佩服韓國人
網路看到HD高畫質轉播就算了
一整個Lineup雖然是很詭異的棍棒貢丸韓國符號
但是主播念完之後我完完全全知道他是在講哪個球員
不會有本文原波說的這種狀況出現
心中真是五味雜陳呀~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.3.70
※ 編輯: Ivanov 來自: 114.42.3.70 (06/04 15:44)
推
06/04 16:13, , 1F
06/04 16:13, 1F
→
06/04 16:15, , 2F
06/04 16:15, 2F
推
06/04 16:17, , 3F
06/04 16:17, 3F
推
06/04 16:28, , 4F
06/04 16:28, 4F
推
06/04 16:51, , 5F
06/04 16:51, 5F
推
06/05 01:39, , 6F
06/05 01:39, 6F
推
06/05 02:09, , 7F
06/05 02:09, 7F
討論串 (同標題文章)