[問題] 破裡面的稱呼

看板Evangelion作者 (吃漢克)時間14年前 (2010/06/15 13:00), 編輯推噓7(7018)
留言25則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
在破裡面 明日香一開始出場的時候對零還有真嗣的稱呼 我記得在電影院看的時候 明日香叫零作"受偏袒的"(好像是這樣 叫真嗣的話是不是叫"靠老爸庇蔭的" 看了幾個別人的翻譯都覺得很怪 沒有官方翻譯這麼貼切的感覺(連"太子黨"都有 有請各位版友糾正 如果有日文的含義出來更好 --

樓下奈米屌

奈米鈣牛奶 喝了就拉

,
樓下才是

四樓屌上七顆痣 七星屌

五樓才是奈米屌
ccbbaa:六樓是奈米屌控 #1C0rCjwM (Gossiping) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.193.187

06/15 13:11, , 1F
權二代...嬌慣娘
06/15 13:11, 1F

06/15 13:38, , 2F
不愧是盜版翻譯業餘水準XDDD
06/15 13:38, 2F

06/15 13:59, , 3F
原文是えこひいき與 七光り ... 大致意思就是官方翻的
06/15 13:59, 3F

06/15 14:00, , 4F
不過我感覺權二代這翻譯也挺簡潔有力XD
06/15 14:00, 4F

06/15 14:45, , 5F
把日文都丟到辞書裡面的話 跟えこひいき有關的解釋
06/15 14:45, 5F

06/15 14:45, , 6F
大部分都是偏袒等等的詞
06/15 14:45, 6F

06/15 15:36, , 7F
漢字魂:依怙贔屓! 七光り翻成二世祖或小開 都不錯
06/15 15:36, 7F

06/15 20:21, , 8F
我直接腦內轉換成TV板的稱呼了XD
06/15 20:21, 8F

06/15 20:22, , 9F
(小零)一號、優等生 (真嗣)笨蛋真嗣
06/15 20:22, 9F

06/15 21:35, , 10F
除了這個之外~我也想問有沒有人記得電影上映時~明日香問零
06/15 21:35, 10F

06/15 21:35, , 11F
她對真嗣是什麼感覺時,零的回答翻譯??我覺得網路翻譯好像
06/15 21:35, 11F

06/15 21:36, , 12F
反而沒有電影翻譯好....
06/15 21:36, 12F

06/15 21:37, , 13F
啊!!還有一個!!初號機覺醒時~律子在旁邊說明的翻譯~
06/15 21:37, 13F

06/15 21:37, , 14F
這段的電影板翻譯我記得當時"完全看不懂"~現在想回味卻都
06/15 21:37, 14F

06/15 21:37, , 15F
想不起來了XDDDD
06/15 21:37, 15F

06/15 23:36, , 16F
律子毛巾操
06/15 23:36, 16F

06/15 23:38, , 17F
大概是這樣翻
06/15 23:38, 17F

06/15 23:39, , 18F
被禁錮在人的境地的EVA正恢復原本的姿態
06/15 23:39, 18F

06/15 23:39, , 19F
解開人類的束縛,變成超越人類、接近神的存在
06/15 23:39, 19F

06/15 23:40, , 20F
與天地萬物互相交纏、在互補的能量巨浪中
06/15 23:40, 20F

06/15 23:41, , 21F
將自己變成了能量的凝聚體 純粹的為了實現人類的願望
06/15 23:41, 21F

06/16 00:24, , 22F
這翻譯...形上學期末考對吧lol ?
06/16 00:24, 22F
※ 編輯: hank7077 來自: 125.224.193.187 (06/16 00:56)

06/16 08:18, , 23F
好像是這樣沒錯XDD看電影的時候還想說初號機覺醒的原因可
06/16 08:18, 23F

06/16 08:19, , 24F
能要等Q才能了解了~後來看字幕組才知道翻譯問題..
06/16 08:19, 24F

06/16 08:21, , 25F
啊!!關鍵字退散~我是說"業餘翻譯"啦~~~~
06/16 08:21, 25F
文章代碼(AID): #1C5maBf_ (Evangelion)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C5maBf_ (Evangelion)