討論串[問題] 破裡面的稱呼
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 18→)留言25則,0人參與, 最新作者hank7077 (吃漢克)時間14年前 (2010/06/15 13:00), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
在破裡面. 明日香一開始出場的時候對零還有真嗣的稱呼. 我記得在電影院看的時候. 明日香叫零作"受偏袒的"(好像是這樣. 叫真嗣的話是不是叫"靠老爸庇蔭的". 看了幾個別人的翻譯都覺得很怪. 沒有官方翻譯這麼貼切的感覺(連"太子黨"都有. 有請各位版友糾正. 如果有日文的含義出來更好. --.

推噓14(14推 0噓 14→)留言28則,0人參與, 最新作者hank7077 (吃漢克)時間14年前 (2010/06/15 23:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這段我稍微有一點印像. 零大概是說:. 跟碇同學在一起的話,. 覺得暖烘烘的。. 我也想讓碇同學暖烘烘的。. 感覺電影版真的翻的比較好. 就差在ポカポカ這個字. 其實ポカポカ就是溫暖的意思,字典也這樣寫(暖かい). 但是翻成"暖烘烘"的感覺就很不一樣(可能比較萌吧). 原文:. 碇くんといっしょうに
(還有519個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁