討論串[文法] 新聞中看到的英文疑問
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 8→)留言8則,0人參與, 6年前最新作者min510 (min510)時間6年前 (2018/03/09 13:02), 6年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
以下新聞中看到的英文句子是不是在用條件句? 還是口語中可以隨便用? 求專家幫忙!?. “Whenever this comes up, people get so upset about......”?. (1) 若我把它視作條件句,那是不是該用 people "will" get..... 更好?
(還有821個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者min510 (min510)時間6年前 (2018/03/10 12:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那我自己回一下,再請大家幫我看一下這樣解釋對嗎?. 亦可. 我認為作者不認為是條件句,所以用一般時態,對嗎?. 亦可. 作者應該不是要用假設語氣,而是只是用 would 表達可能、願意的意思. 所以應該譯為 <這"可能"會很棒,如果美國的航空運輸業者"願意"嘗試一次>. 我這樣說對嗎? 所以有 if
(還有81個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者naushtogo (蒼痕)時間6年前 (2018/03/12 12:43), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
作者是在表達常態,所以不用 will,想知道更多,Google type zero conditional真正生活中would用得比will多很多,你這裡用will其實聽起來很奇怪,而且如果你一直用will會讓人覺得你這個人很opinionated這裡的"would,if would結構"跟“與現在
(還有354個字)

推噓0(0推 0噓 43→)留言43則,0人參與, 6年前最新作者min510 (min510)時間6年前 (2018/03/20 12:09), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
首先 感謝版上一些厲害的大大 真是受益匪淺. 以我的了解. 總結一下. (1) if 的句子可以不是條件句或是與現在或過去事實相反的假設句,可當一般直述句. 例:It would be great if an American carrier would give it a shot.. -> 其中
(還有694個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁