[請益] to Ving的用法
在看Times “I'm Not There” 影評時
我看到這樣一個句子
Vulnerable as Mr. Dylan is to misunderstanding
, he also actively solicits it.
原文如下,擷取自第三段第二句
https://www.nytimes.com/2007/11/21/movies/21ther.html
我大致可以翻譯成
Dylan容易被誤解,但他還是積極地追尋這種容易被誤解的狀態
想請教英文高手語意理解,文法和句構上幾個問題
(1)
Vulnerable as Mr Dylan is to misunderstanding,
這句中 to + Ving 是 當成一個名詞使用來使用嗎? 解釋成 “被誤解”嗎?
如例句 to + Ving當成一個名詞
His addiction to gambling has caused a lot of stress for his family.
(2)
這個句子為什麼沒有連接詞來銜接兩個句子呢?
感謝大大的閱讀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.243.213
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1557542837.A.539.html
推
05/11 12:00,
6年前
, 1F
05/11 12:00, 1F
→
05/11 12:02,
6年前
, 2F
05/11 12:02, 2F
→
05/11 12:06,
6年前
, 3F
05/11 12:06, 3F
→
05/11 12:09,
6年前
, 4F
05/11 12:09, 4F
→
05/11 12:09,
6年前
, 5F
05/11 12:09, 5F
→
05/11 12:10,
6年前
, 6F
05/11 12:10, 6F
→
05/11 12:14,
6年前
, 7F
05/11 12:14, 7F
討論串 (同標題文章)