[單字] In place用法問題

看板Eng-Class作者 (沒有暱稱)時間5年前 (2019/02/09 15:42), 編輯推噓11(11013)
留言24則, 10人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
There are strict laws in place governing the way people must dispose of potentially hazardous materials such as empty bottles of chemicals. 中文: 法律嚴格規定,人們必須適當處理老舊的化學製品空瓶這種有可能的有害物質。 請問in place該怎麼翻譯? 網路上解釋是"在正確的地方, 恰當" 但是in place 是放在governing前面,怎麼翻譯會變成"適當處理老舊化學製品"? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.172.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1549698162.A.F75.html

02/09 16:36, 5年前 , 1F
02/09 16:36, 1F

02/09 16:36, 5年前 , 2F
"strict laws in place"
02/09 16:36, 2F

02/09 20:23, 5年前 , 3F
翻譯不是很精準,你的疑慮是對的
02/09 20:23, 3F

02/09 20:26, 5年前 , 4F
我可能會翻成「針對盛裝化學物質的空瓶等可能有害的材料
02/09 20:26, 4F

02/09 20:27, 5年前 , 5F
,目前已有法律嚴格規定棄置方式。」
02/09 20:27, 5F

02/09 20:31, 5年前 , 6F
in place有時不會照字面翻,中翻英時也是會視情況加in
02/09 20:31, 6F

02/09 20:32, 5年前 , 7F
place (有時沒有對譯)但英文全句可以加分
02/09 20:32, 7F

02/09 21:57, 5年前 , 8F
剛突然想到翻中可不可以用「法律明文規定」來強調?
02/09 21:57, 8F

02/09 22:19, 5年前 , 9F
E大 請問你的翻中in place也沒翻出來? 那這片語在這裡
02/09 22:19, 9F

02/09 22:19, 5年前 , 10F
該怎麼個理解?
02/09 22:19, 10F

02/09 22:24, 5年前 , 11F
所以是像一樓的解釋?
02/09 22:24, 11F

02/09 23:00, 5年前 , 12F
我是半意譯,對應到「目前已有」。我暫時想不到中文詞可
02/09 23:00, 12F

02/09 23:01, 5年前 , 13F
自然對應。但我覺得les的「明文規定」不錯,可以考慮
02/09 23:01, 13F

02/09 23:01, 5年前 , 14F
可能可併譯為「法律已明文規定,嚴禁...」
02/09 23:01, 14F

02/10 17:03, 5年前 , 15F
現存?
02/10 17:03, 15F

02/10 20:38, 5年前 , 16F
在那邊有
02/10 20:38, 16F

02/10 23:55, 5年前 , 17F
或者「現行法律已嚴格規定....」
02/10 23:55, 17F

02/11 19:12, 5年前 , 18F
現存可能比較好 在那邊有應該是there is
02/11 19:12, 18F

02/11 22:26, 5年前 , 19F
跟既LDOCE的解釋in place =existing and ready to be used
02/11 22:26, 19F

02/11 22:27, 5年前 , 20F

02/11 22:29, 5年前 , 21F
可摻成"已(制定)有"
02/11 22:29, 21F

02/12 06:52, 5年前 , 22F
推 EVASUKA:「法律已明文規定,嚴禁...」
02/12 06:52, 22F

02/12 21:49, 5年前 , 23F
所以in place是有無施行還是有無生效的問題呢?
02/12 21:49, 23F

02/13 11:53, 5年前 , 24F
呃,施行和生效有差嗎
02/13 11:53, 24F
文章代碼(AID): #1SNeHozr (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1SNeHozr (Eng-Class)