[單字] In place用法問題
There are strict laws in place governing the way people must dispose of
potentially hazardous materials such as empty bottles of chemicals.
中文:
法律嚴格規定,人們必須適當處理老舊的化學製品空瓶這種有可能的有害物質。
請問in place該怎麼翻譯? 網路上解釋是"在正確的地方, 恰當"
但是in place 是放在governing前面,怎麼翻譯會變成"適當處理老舊化學製品"?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.172.196
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1549698162.A.F75.html
推
02/09 16:36,
5年前
, 1F
02/09 16:36, 1F
→
02/09 16:36,
5年前
, 2F
02/09 16:36, 2F
推
02/09 20:23,
5年前
, 3F
02/09 20:23, 3F
推
02/09 20:26,
5年前
, 4F
02/09 20:26, 4F
→
02/09 20:27,
5年前
, 5F
02/09 20:27, 5F
推
02/09 20:31,
5年前
, 6F
02/09 20:31, 6F
→
02/09 20:32,
5年前
, 7F
02/09 20:32, 7F
推
02/09 21:57,
5年前
, 8F
02/09 21:57, 8F
→
02/09 22:19,
5年前
, 9F
02/09 22:19, 9F
→
02/09 22:19,
5年前
, 10F
02/09 22:19, 10F
→
02/09 22:24,
5年前
, 11F
02/09 22:24, 11F
推
02/09 23:00,
5年前
, 12F
02/09 23:00, 12F
→
02/09 23:01,
5年前
, 13F
02/09 23:01, 13F
→
02/09 23:01,
5年前
, 14F
02/09 23:01, 14F
推
02/10 17:03,
5年前
, 15F
02/10 17:03, 15F
推
02/10 20:38,
5年前
, 16F
02/10 20:38, 16F
→
02/10 23:55,
5年前
, 17F
02/10 23:55, 17F
→
02/11 19:12,
5年前
, 18F
02/11 19:12, 18F
推
02/11 22:26,
5年前
, 19F
02/11 22:26, 19F
→
02/11 22:27,
5年前
, 20F
02/11 22:27, 20F
→
02/11 22:29,
5年前
, 21F
02/11 22:29, 21F
推
02/12 06:52,
5年前
, 22F
02/12 06:52, 22F
推
02/12 21:49,
5年前
, 23F
02/12 21:49, 23F
→
02/13 11:53,
5年前
, 24F
02/13 11:53, 24F
討論串 (同標題文章)