Re: [求譯] in the way 不是很了解。

看板Eng-Class作者 (Yellow Butterfly)時間5年前 (2018/11/30 00:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mode1224 (嘿鬍子)》之銘言: : 各位先進好 : in the way 上網查有指「阻擋、阻礙」的意思 : 最近看到的句子裡,用阻擋、阻礙去詮釋覺得不通順 : 例如:revolution 的英譯 : a change in the way a country is governed : 想請問 in the way 一般比較普遍的翻譯是什麼意思,或用法 : 謝謝 revolution: a change in the way a country is governed, usually to a different political system and often using violence or war 應該把整句貼出來比較好,以免讓板友誤判文法。 嚴格來說這整段並不是一個句子,所以無法區分說誰是主詞等等, 畢竟它是一個名詞的"解釋",所以就切分成幾個名詞組來看會比較容易理解。 Revolution is ... a change (to a different political system) a change (using violence or war) 這樣一來其實自然可以理解 a change (in the way a country is governed) 也不會誤判 in the way 的意思了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.127.105.13 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1543510450.A.198.html
文章代碼(AID): #1S01co6O (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1S01co6O (Eng-Class)