Re: [請益] 明天一起XXX 是先together還是tomorrow?已刪文

看板Eng-Class作者 ( )時間7年前 (2018/11/08 23:17), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
情境:「我要寫信給客戶 客戶兩個訂單 一起出給海運承攬商」 參考寫法1. Both cars and parts order will be shipped to your forwarder tomorrow. *把客人關心的order放在句子比較前面的地方,而不是「we」,這樣的寫法是另外一種突 顯重點的方式 *剛好有兩個訂單,可以使用both *如果很想強調「你的訂單」可以改寫為Both of your cars and parts order放在句首。 (我個人喜歡簡短,因商業往來mail太多,通常只看outlook跳出通知框框的前兩行)—-> 這也可能會影響別人點開你的信來閱讀的意願和優先順序。 參考寫法2. Both orders are ready! Your cars and parts will be shipped to ABC forwarder to morrow. *家常與口語化的句型,比較有人性,也適合表露你是什麼樣的人 *直接寫出客人指定的報關行名稱,讓信的內容變得客製化,更容易拉近距離 參考寫法3. We’ll ship your cars and parts order tomorrow, to ABC forwarder. *這並不是最精準的文法,但使用在商業書信沒什麼問題。 *我喜歡這樣句型的簡短,並且把「時間」「給誰」兩個重點資訊分開放置。 參考寫法4. Your two orders will go to forwarder tomorrow. *這樣的句子看起來資訊不太完全,但實際上放在脈絡中的時候,可能格外的好用。供應 商與客戶之間最近有兩個訂單等出貨,應該是你知我知,訂單編號系統也都有,不需再多 提內容。 *如果客戶苦等交期已久,可以換換位置,寫成: 參考寫法5. Tomorrow we’ll ship your two orders together. 省略forwarder,同樣也是假設東西 要寄到哪邊應該是你知我知訂單上都有寫的訊息。—->例外情況: 之前有討論過要寄到哪 邊或是最近才更換forwarder,為求明確就會再寫一次。如果長久往來,就不會特地寫。 還有很多想繼續分享,不過手機要沒電快自動關機了!! 希望這些舉例可以給你一些不同 的想法 ~ ^^ ※ 引述《A1right (不要問我從哪裡來)》之銘言: : as title : 我要寫信給客戶 客戶兩個訂單 一起出給海運承攬商 : We will ship your cars & parts order to your SEA forwarder together tomorrow . : 還是 : .......... to your SEA forwarder tomorrow together. : 哪一個才是對的順序阿? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.13.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1541690272.A.036.html

11/09 01:47, 7年前 , 1F
11/09 01:47, 1F

11/09 15:28, 7年前 , 2F
11/09 15:28, 2F

11/09 19:47, 7年前 , 3F
11/09 19:47, 3F

11/14 12:37, 7年前 , 4F
哈哈好多種寫法哦,讚!!!
11/14 12:37, 4F
文章代碼(AID): #1Rv5EW0s (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Rv5EW0s (Eng-Class)