Re: [請益] 笑點在哪?
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1529078206.A.F98.html
: → amber1991: 在此先謝謝各位的解答! 06/15 23:57
: → dustfaerie: 看字面意思不難懂吧 四隻狼和一隻羊投票決定晚餐吃什 06/16 00:06
: → dustfaerie: 麼 就想一下結果會如何 06/16 00:06
: → dustfaerie: 打錯 是午餐XD 06/16 00:07
^^^^^^^^^ 這樣對於笑話的解釋是合理的
: → dunchee: 民主的真諦是少數服從多數。笑點是那 four wolves 會選那 06/16 00:35
: → dunchee: 一隻 lamb 當午餐 -- 就算 lamb 抗議也無用,因為少數服 06/16 00:35
: → dunchee: 從多數 06/16 00:35
^^^^^這樣對於笑話的解釋是合理的
: → amber1991: 只是覺得是種酸XD 06/16 00:55
這跟酸沒有關係
: → dustfaerie: 這是諷刺 不是那種會讓人爆笑的笑點吧 06/16 01:01
這跟諷刺沒有關係
: 推 RhinoXiNiu: 民主的真諦絕對不是僅止於投票及少數服從多數,這種 06/16 10:31
: → RhinoXiNiu: 多數暴力不是民主,我也看不出有啥好笑 06/16 10:31
^^^^^這跟多數暴力沒有關係
"酸", "諷刺" Those are for sarcasm.
Most of English speaking people laugh because of the unreasonable facts.
Wolves eat lambs. So if the wolves are the majority, then lambs will be
treated as the meal. Thus, it is "unreasonable" explanation for the "democracy".
This is a sarcastic joke:
My girlfriend told me to go out and get something that makes her look sexy
, so I got drunk.
(... from the internet)
我女朋友叫我去買些能讓她看起來更性感誘人的東西, 所以我把自己搞到醉茫茫
這種笑點如果在台灣人的社交場合可能大家覺得普通, 阿桑都一笑置之
但英語系的社交場合講這種話這根本就是找死
來自英語系國家的粗俗人到台灣拼了命的嘲笑挖苦不熟英文的人們,
結果不熟英文的人們把按字照文法翻譯, 然後套上亞洲式的笑話, 覺得他們的語言很好笑
給了他們一個正面的回饋, 這不是一件好現象
※ 編輯: laifei (49.197.111.174), 06/16/2018 11:38:52
推
06/16 22:47,
7年前
, 1F
06/16 22:47, 1F
→
06/17 12:29,
7年前
, 2F
06/17 12:29, 2F
→
06/17 12:30,
7年前
, 3F
06/17 12:30, 3F
→
06/17 12:30,
7年前
, 4F
06/17 12:30, 4F
→
06/17 12:31,
7年前
, 5F
06/17 12:31, 5F
→
06/17 12:31,
7年前
, 6F
06/17 12:31, 6F
→
06/18 00:40,
7年前
, 7F
06/18 00:40, 7F
討論串 (同標題文章)