Re: [請益] 笑點在哪?

看板Eng-Class作者 (即將發霉)時間7年前 (2018/06/16 10:54), 7年前編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
這是文化上的差異 大亞洲的語言(中韓日泰越)或多或少有文化與語言上的淵源 所以笑話都多數建立在諷刺性(像是周星馳的電影) 但是英語系卻建立在邏輯上的矛盾 所以你逐字去翻譯還是無法達到那樣的感受 來自英語系的國家的人,如果他們受過高等教育, 他們才覺得你們東方人的笑話簡直是侮辱 不過隨著網路的發達, 愈來愈多電影與電視節目的傳播與交流 你也開始發現英語系的笑話也漸漸多了諷刺性參雜在內 舉個邏輯矛盾笑話的例子, 昨天我們學校開賣自製的保暖衣服, 宣傳單寫了 "Get it for your boyfriend."意思就是南半球的冬天到了, 買件套頭純棉衣給你的男朋友, 因為抱起來很舒服哦。 我是男性, 我隨口就說, I'm not going to get it cause I don't have a boyfriend. 對方就笑到不行... 這樣的邏輯矛盾翻譯成亞洲語言, 實在是超難笑的 ※ 編輯: laifei (49.197.111.174), 06/16/2018 11:59:28

06/17 01:06, 7年前 , 1F
不會呀,你那個翻成中文也很好笑,起碼我認為我周遭的學生
06/17 01:06, 1F

06/17 01:06, 7年前 , 2F
都會笑。台灣現在的小朋友邏輯觀念有比較好一點了啦~
06/17 01:06, 2F

06/17 12:26, 7年前 , 3F
其實以我自己的體會 老外所謂的幽默 很多時候其實就是挖苦
06/17 12:26, 3F

06/17 12:26, 7年前 , 4F
或者就是我們說的酸
06/17 12:26, 4F

06/18 00:39, 7年前 , 5F
推,感謝解答
06/18 00:39, 5F
文章代碼(AID): #1R97lKnc (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1R97lKnc (Eng-Class)