Re: [求譯] 原本可以不用買的

看板Eng-Class作者 (呼嚕)時間7年前 (2017/06/09 19:19), 7年前編輯推噓5(503)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lteshu (jj)》之銘言: : 我想要說: : 把甜筒買回家後才發現媽媽已經有買了 : 我原本可以不用買的 : 試翻: : I bought the ice cream cone home : and found out that my mom had already bought it. : I shouldn't have bought it. : 請問這樣翻對嗎 : 時態正不正確? 時態正確,意思不一致。shouldn't have 是不應該的意思,所以跟你想講的 原本可以不用買不太一樣。 如果是我,我會寫: I could have waited. I could have saved it. I could have waited until I got home. I could have saved it without buying it. I didn't have to bother. I didn't have to buy it. 給你參考! -- Welcome to visit Random Enlgish Everyday on Facebook! http://bit.ly/2kG8Qla -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.134.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1497007149.A.214.html

06/09 19:44, , 1F
謝謝~
06/09 19:44, 1F

06/09 22:39, , 2F
推~
06/09 22:39, 2F

06/11 13:33, , 3F
為什麼我覺得原PO用的shouldn't have Vpp(不該做卻做
06/11 13:33, 3F

06/11 13:33, , 4F
了)文法上沒什麼錯?
06/11 13:33, 4F

06/11 13:52, , 5F
SORRY 應該是說 原PO說的「不用買」 用shouldn't have
06/11 13:52, 5F

06/11 13:52, , 6F
Vpp也通吧?
06/11 13:52, 6F

06/11 13:54, , 7F
就像BRITNEY這邊說的"Oh, you shouldn't have."一樣XD
06/11 13:54, 7F

06/11 13:54, , 8F
嘿你好!我覺得在第二人稱時有比較多%的「不用」語意,在第一人稱時有比較多%的「不 該」語意,因此我個人理解是如此!您有其它看法當然是沒問題的。 ※ 編輯: foffy (123.193.43.145), 06/11/2017 14:49:12
文章代碼(AID): #1PEeGj8K (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PEeGj8K (Eng-Class)