[文法] 形容詞在名詞後面的狀況該如何解讀?

看板Eng-Class作者 (巨大5566)時間8年前 (2017/06/07 14:01), 8年前編輯推噓4(4025)
留言29則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家午安 這是兩句高中指考英文模擬題本 (詮達文教 英文指考搶分題庫第12回 綜合測驗2,文意選填)的句子 http://i.imgur.com/mdP76SE.jpg
http://i.imgur.com/2qXRGYT.jpg
1. "If you speak Chinese especially on some of the olderly people, they will be happy to speak withyou, and share some rather interesting stories of their lives pre- and post- exile." 2. "Customers visit cats in a/an seperate area, where the felineslounge in beds shaped like cans of tuna instead of in cages more typical of a shelter." 第1個問題: 想請問一下第一句最後面的 "their lives pre- and post- exile"是否可以改成 "their pre- and post- exile lives" 呢? 因為"pre- and post- exile"意思是 "放逐前後的"形容詞,這樣改是否合理呢? 另外想請問一下,這樣把形容詞放在名詞後面,是否可以直接解讀為"受詞補語"呢? 或是有甚麼其他更好的解讀嗎?請問有人可以在這邊替我文法分析一下嗎? 第2個問題: 第二句的的最後 "in cages more typical of a shelter." 是否可以改寫為"in a more typical of a shelter---cage"呢? 因為他也是拿來形容cages,所以原劇的寫法是否也可以解讀為"受詞補語"嗎? 或是有甚麼其他更好的解讀?希望可以指導一下這邊的閱讀盲點~ 以上 希望大家可以幫忙一下 謝謝! ------------------ 再加一個問題: "They showed water droplets half the size of those present in clean clouds." 想請問一下:最後面的"present(出現)"為什麼可以直接使用現在式來表達呢? 如果改成現在分詞的"presenting",以形容詞子句的省略寫法來呈現是否可以呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.94.37 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1496815267.A.0E5.htmlhuge5566:轉錄至看板 RESIT 06/07 14:01 ※ 編輯: huge5566 (223.140.94.37), 06/07/2017 14:56:47 ※ 編輯: huge5566 (223.140.94.37), 06/07/2017 15:01:26

06/07 15:47, , 1F
Google "postpositive adjective"
06/07 15:47, 1F

06/07 21:58, , 2F
了解~~不過經過我查書之後 發現好像是
06/07 21:58, 2F

06/07 21:59, , 3F
關係子句直接簡化為形容詞的文法~~感謝解答!!
06/07 21:59, 3F

06/07 23:51, , 4F
1不行,但癥結在exile本身。試想如果把exile換成另外一個
06/07 23:51, 4F

06/07 23:52, , 5F
mass noun,如democracy,也會覺得"democracy lives"很彆扭
06/07 23:52, 5F

06/07 23:53, , 6F
但有些noun被當作adj又不會奇怪,要是換作下列句型:
06/07 23:53, 6F

06/07 23:53, , 7F
... their lives pre- and post- marriage.
06/07 23:53, 7F

06/07 23:54, , 8F
... their pre- and post- marriage lives就沒問題
06/07 23:54, 8F

06/07 23:57, , 9F
不過我prefer原句,因為pre/post modify的對象很清楚(就是
06/07 23:57, 9F

06/07 23:58, , 10F
marriage)但後者可能會有當作modify "marriage lives"的
06/07 23:58, 10F

06/07 23:59, , 11F
ambiguity. 就當before and after exile就好了 XD
06/07 23:59, 11F

06/08 00:04, , 12F
這個我都反覆思考很久,也想聽聽大家的意見
06/08 00:04, 12F

06/08 00:16, , 13F
2我覺得可以耶,我甚至能接受把---改寫成such as a
06/08 00:16, 13F

06/08 00:16, , 14F
只是句子的結構就很不elegant. 直覺不是受詞補語,但一下
06/08 00:16, 14F

06/08 00:18, , 15F
也想不出來到底是什麼 @_@" 判斷這些也太難了 XD
06/08 00:18, 15F

06/08 00:21, , 16F
present此處為adj 類似observable or existing(adj)
06/08 00:21, 16F

06/08 04:04, , 17F
1. 可以。單獨一個pre-exile或是post-exile比較容易找到
06/08 04:04, 17F

06/08 04:04, , 18F
實際例子(用法和原文的一樣):
06/08 04:04, 18F

06/08 04:05, , 19F
http://tinyurl.com/yawx38ll 找 his pre-exile life
06/08 04:05, 19F

06/08 04:05, , 20F
http://tinyurl.com/y9ou5awh 第一句his post-exile life
06/08 04:05, 20F

06/08 04:05, , 21F
題外話,原文章的 on 錯誤(especially on some of...)。
06/08 04:05, 21F

06/08 04:06, , 22F
typo:olderly -> elderly
06/08 04:06, 22F

06/08 04:06, , 23F
這文章抄自網路旅遊文章/wiki。原本的沒問題,但是抄的人
06/08 04:06, 23F

06/08 04:06, , 24F
人刪掉", try it out",結果就是那個保留下的的on變成是
06/08 04:06, 24F

06/08 04:07, , 25F
錯誤用字
06/08 04:07, 25F

06/08 04:47, , 26F
2. 不可以。你的版本基本上是不知所云(裡頭的 --- 符號是
06/08 04:47, 26F

06/08 04:47, , 27F
代表什麼?)(且把cages改成a cage...??)。原句相當於
06/08 04:47, 27F

06/08 04:48, , 28F
.... in cages [(that are) more ... shelter.]
06/08 04:48, 28F

06/08 21:17, , 29F
感謝大家的解答!!! 感覺解決了一個閱讀上的大盲點~~
06/08 21:17, 29F
文章代碼(AID): #1PDvQZ3b (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PDvQZ3b (Eng-Class)