Re: [文法] 形容詞在名詞後面的狀況該如何解讀?

看板Eng-Class作者 (我想捕捉的是一種感覺)時間8年前 (2017/06/08 21:28), 8年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
1. 我想稍微elaborate pre- / post- exile lives的不適用性 也是我當初的判斷流程 供參考 先比較較不複雜的adj + noun,再討論以noun作為adj的適用性 pre- during post- --------------------|--------------------|--------------- adj pre-colonial time colonial time post-colonial time n pre-intervention plan intervention plan post-intervention plan n pre-exile lives(?) exile lives (X) post-exile lives lives in exile (O) semantics上我明白pre-xxx => adj => 可以形容noun / noun可作為adj 但exile是個狀態屬性名詞,類似solitude(live in solitude/solitary life) 如果我們不能接受exile lives這個用法 就要一併拒絕pre-exile life / post-exile life這個用法(嚴格來說) 畢竟沒理由加了一個prefix後就改變了這個life搭配exile的collocation 換而言之: their lives pre- and post-exile -> OK,接受pre-exile為adj,但位置須在最後,不得precede life. their pre- and post- exile lives -> 我有接受障礙 2. 句型我們直接從where後面的clause開始看起: the felines lounge in beds shaped like cans of tuna instead of in cages more typical of a shelter. 測試可否替換成: the felines lounge in beds shaped like cans of tuna instead of in a more typical of a shelter---cage. 簡化 =>the felines lounge in beds shaped like cans instead of in a shelter ---cage. 我目前看這個句子,概念是沒問題的,adj phrases之有無是不影響結構的 反倒是現在beds -> cans (pl., agree) -> shelter (sing, 不agree) (cans / cages都是在形容beds/休息之處的種類,所以要parallel) 可以將句型修正成: the felines lounge in beds shaped like cans instead of in (more typical) shelters -- cages. 用cages作為shelters的appositive,用--來表達,句意沒問題 不過shelter的概念比cages"廣",所以這樣改寫後和原句的句意就有點不同 大概像是中文說:像籠子這種典型庇護所(原句) VS 像這種典型庇護所 -- 籠子(改寫句, -- = 如/such as) 註:以strict parallelism來說beds對應cans & cages還是最理想的狀態 但shelter也是個"place for cats to lounge in" (metaphorical "bed") 就看你怎麼想了,概念是ok,但平行程度可以更嚴謹 OC/Relative clause的事情我實在懶得細想 XDD 就隨風去吧 之前推文講得不夠清楚,舉例也不夠詳盡, 這篇應該比較完整 歡迎理性討論,請勿謾罵攻擊 XD ※ 引述《huge5566 (巨大5566)》之銘言: : 大家午安 : 這是兩句高中指考英文模擬題本 : (詮達文教 英文指考搶分題庫第12回 綜合測驗2,文意選填)的句子 : http://i.imgur.com/mdP76SE.jpg
: http://i.imgur.com/2qXRGYT.jpg
: 1. : "If you speak Chinese especially on some of the olderly people, : they will be happy to speak withyou, : and share some rather interesting stories of their lives pre- and post- exile." : 2. : "Customers visit cats in a/an seperate area, : where the felineslounge in beds shaped like cans of tuna : instead of in cages more typical of a shelter." : 第1個問題: : 想請問一下第一句最後面的 : "their lives pre- and post- exile"是否可以改成 : "their pre- and post- exile lives" 呢? : 因為"pre- and post- exile"意思是 "放逐前後的"形容詞,這樣改是否合理呢? : 另外想請問一下,這樣把形容詞放在名詞後面,是否可以直接解讀為"受詞補語"呢? : 或是有甚麼其他更好的解讀嗎?請問有人可以在這邊替我文法分析一下嗎? : 第2個問題: : 第二句的的最後 : "in cages more typical of a shelter." : 是否可以改寫為"in a more typical of a shelter---cage"呢? : 因為他也是拿來形容cages,所以原劇的寫法是否也可以解讀為"受詞補語"嗎? : 或是有甚麼其他更好的解讀?希望可以指導一下這邊的閱讀盲點~ : 以上 希望大家可以幫忙一下 謝謝! : ------------------ : 再加一個問題: : "They showed water droplets half the size of those present in clean clouds." : 想請問一下:最後面的"present(出現)"為什麼可以直接使用現在式來表達呢? : 如果改成現在分詞的"presenting",以形容詞子句的省略寫法來呈現是否可以呢? : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.142.35.74 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1496928526.A.54C.html ※ 編輯: Calla (175.142.35.74), 06/08/2017 22:37:57

06/12 13:34, , 1F
敢問是何方大師? 文法是你發明的?
06/12 13:34, 1F
文章代碼(AID): #1PEL4ELC (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PEL4ELC (Eng-Class)