Re: [文法] 形容詞在名詞後面的狀況該如何解讀?
1. 我想稍微elaborate pre- / post- exile lives的不適用性
也是我當初的判斷流程 供參考
先比較較不複雜的adj + noun,再討論以noun作為adj的適用性
pre- during post-
--------------------|--------------------|---------------
adj pre-colonial time colonial time post-colonial time
n pre-intervention plan intervention plan post-intervention plan
n pre-exile lives(?) exile lives (X) post-exile lives
lives in exile (O)
semantics上我明白pre-xxx => adj => 可以形容noun / noun可作為adj
但exile是個狀態屬性名詞,類似solitude(live in solitude/solitary life)
如果我們不能接受exile lives這個用法
就要一併拒絕pre-exile life / post-exile life這個用法(嚴格來說)
畢竟沒理由加了一個prefix後就改變了這個life搭配exile的collocation
換而言之:
their lives pre- and post-exile
-> OK,接受pre-exile為adj,但位置須在最後,不得precede life.
their pre- and post- exile lives
-> 我有接受障礙
2. 句型我們直接從where後面的clause開始看起:
the felines lounge in beds shaped like cans of tuna instead of
in cages more typical of a shelter.
測試可否替換成:
the felines lounge in beds shaped like cans of tuna instead of
in a more typical of a shelter---cage.
簡化 =>the felines lounge in beds shaped like cans instead of in a shelter
---cage.
我目前看這個句子,概念是沒問題的,adj phrases之有無是不影響結構的
反倒是現在beds -> cans (pl., agree) -> shelter (sing, 不agree)
(cans / cages都是在形容beds/休息之處的種類,所以要parallel)
可以將句型修正成: the felines lounge in beds shaped like cans
instead of in (more typical) shelters -- cages.
用cages作為shelters的appositive,用--來表達,句意沒問題
不過shelter的概念比cages"廣",所以這樣改寫後和原句的句意就有點不同
大概像是中文說:像籠子這種典型庇護所(原句) VS
像這種典型庇護所 -- 籠子(改寫句, -- = 如/such as)
註:以strict parallelism來說beds對應cans & cages還是最理想的狀態
但shelter也是個"place for cats to lounge in" (metaphorical "bed")
就看你怎麼想了,概念是ok,但平行程度可以更嚴謹
OC/Relative clause的事情我實在懶得細想 XDD 就隨風去吧
之前推文講得不夠清楚,舉例也不夠詳盡,
這篇應該比較完整
歡迎理性討論,請勿謾罵攻擊 XD
※ 引述《huge5566 (巨大5566)》之銘言:
: 大家午安
: 這是兩句高中指考英文模擬題本
: (詮達文教 英文指考搶分題庫第12回 綜合測驗2,文意選填)的句子
: http://i.imgur.com/mdP76SE.jpg


: 1.
: "If you speak Chinese especially on some of the olderly people,
: they will be happy to speak withyou,
: and share some rather interesting stories of their lives pre- and post- exile."
: 2.
: "Customers visit cats in a/an seperate area,
: where the felineslounge in beds shaped like cans of tuna
: instead of in cages more typical of a shelter."
: 第1個問題:
: 想請問一下第一句最後面的
: "their lives pre- and post- exile"是否可以改成
: "their pre- and post- exile lives" 呢?
: 因為"pre- and post- exile"意思是 "放逐前後的"形容詞,這樣改是否合理呢?
: 另外想請問一下,這樣把形容詞放在名詞後面,是否可以直接解讀為"受詞補語"呢?
: 或是有甚麼其他更好的解讀嗎?請問有人可以在這邊替我文法分析一下嗎?
: 第2個問題:
: 第二句的的最後
: "in cages more typical of a shelter."
: 是否可以改寫為"in a more typical of a shelter---cage"呢?
: 因為他也是拿來形容cages,所以原劇的寫法是否也可以解讀為"受詞補語"嗎?
: 或是有甚麼其他更好的解讀?希望可以指導一下這邊的閱讀盲點~
: 以上 希望大家可以幫忙一下 謝謝!
: ------------------
: 再加一個問題:
: "They showed water droplets half the size of those present in clean clouds."
: 想請問一下:最後面的"present(出現)"為什麼可以直接使用現在式來表達呢?
: 如果改成現在分詞的"presenting",以形容詞子句的省略寫法來呈現是否可以呢?
: 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.142.35.74
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1496928526.A.54C.html
※ 編輯: Calla (175.142.35.74), 06/08/2017 22:37:57
推
06/12 13:34, , 1F
06/12 13:34, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):