Re: [求譯] Coming soon to a theater near you

看板Eng-Class作者 (QQ)時間8年前 (2017/06/01 14:33), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Leaf760701 (葉子)》之銘言: : 請教一下,空中英語教室6月份第一句話就卡關了 : Coming soon to a theater near you 是如何理解成「今夏電影強檔」 : 懇求前輩指導,感恩 看了一下原文,其實是分大標題和次標題。 大標題:Coming soon to a theater near you 次標題:Summer movies are highly anticipated fun 大標題如果照字面的意思翻是「即將在你附近的電影院上檔」。 如果再配合次標題的敘述,變通一下,翻成 「(即將在你周遭電影院上映的)今夏電影強檔」,也還可以。 以上一點個人淺見,有誤請指正,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.218.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1496298824.A.4FE.html

06/01 18:39, , 1F
那翻成 保證超級強片 ,好像也無不可
06/01 18:39, 1F

06/01 21:59, , 2F
這樣滿合理的,感恩
06/01 21:59, 2F

06/02 10:14, , 3F
這類雜誌標題通常不是直翻
06/02 10:14, 3F
文章代碼(AID): #1PBxL8J- (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PBxL8J- (Eng-Class)