[求譯] Coming soon to a theater near you

看板Eng-Class作者 (葉子)時間8年前 (2017/06/01 08:19), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請教一下,空中英語教室6月份第一句話就卡關了 Coming soon to a theater near you 是如何理解成「今夏電影強檔」 懇求前輩指導,感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.25.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1496276395.A.3A5.html

06/01 09:16, , 1F
算是用背的
06/01 09:16, 1F

06/01 09:17, , 2F
以前米國的電影廣告後面會有
06/01 09:17, 2F

06/01 11:02, , 3F
以翻譯來說,是爛翻譯
06/01 11:02, 3F

06/01 22:55, , 4F
即將(在各大戲院)上映 (i.e.你家附近的也會播)
06/01 22:55, 4F

06/01 23:50, , 5F
電影有所謂上映家數的問題,大製作商業片(強檔?)通常大
06/01 23:50, 5F

06/01 23:50, , 6F
部分的電影院都會上,小製作乃至於小眾電影、藝術電影上映
06/01 23:50, 6F

06/01 23:50, , 7F
家數就會少很多,甚至只有特定電影院會上。我想一部電影如
06/01 23:50, 7F

06/01 23:50, , 8F
果可以宣告「你家附近的電影院都看得到」的確是當期強檔沒
06/01 23:50, 8F

06/01 23:50, , 9F
錯囉。
06/01 23:50, 9F
文章代碼(AID): #1PBrshEb (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PBrshEb (Eng-Class)