[考題] 句子結構看不懂

看板Eng-Class作者 (喜瑞兒)時間7年前 (2016/10/05 16:43), 編輯推噓11(11070)
留言81則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以下是103台大英文A的考題 由於想要好好充實文法,仔細分析一句話的結構,但是真的看不太懂嗚嗚 Besides the enormous expenses needed to replace the 30 million retiring baby b oomers — for whom there are no replacements in present-day America — and to keep the inflation rate down, the cost to society will be even greater if the immigration issue is not taken care of at this time and allowed to continue bo iling 1.besides 在這裡是什麼詞性?什麼意思? 2. and to keep 的"and"是跟誰對等? 3.整句話用通暢的語句翻譯,是什麼意思? 麻煩大家了嗚嗚嗚嗚嗚 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.5.16 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1475657002.A.7F7.html

10/05 17:16, , 1F
1. prep. 除了(含)...之外
10/05 17:16, 1F

10/05 17:17, , 2F
2. needed to replace ... and (needed) to keep...
10/05 17:17, 2F

10/05 17:50, , 3F
3. 沒有完整上下文,短文內容無法理解... 試翻如下
10/05 17:50, 3F

10/05 17:51, , 4F
除了要花掉很多$$來接替屆退的三千萬名嬰兒潮人力
10/05 17:51, 4F

10/05 17:51, , 5F
(目前米國沒有替代方案)並且壓低通膨,
10/05 17:51, 5F

10/05 17:51, , 6F
眼下再不好好處理移民問題還放任不管,
10/05 17:51, 6F

10/05 17:52, , 7F
社會成本將會越來越高。
10/05 17:52, 7F

10/05 17:53, , 8F
無法理解的點是 為何用 $ 來 replace 人?還有replacements
10/05 17:53, 8F

10/05 17:54, , 9F
究竟指什麼?缺少上下文難以猜測. 不過原題目似乎就只是這樣
10/05 17:54, 9F

10/05 18:10, , 10F
謝謝你,原題目確實只有這樣QQ ,另外想問一下,題
10/05 18:10, 10F

10/05 18:10, , 11F
目當中是兩個句子,卻沒有連接詞,這點讓我很疑惑(
10/05 18:10, 11F

10/05 18:10, , 12F
besides 有沒有 連接詞的用法呢)我查了一下,感覺
10/05 18:10, 12F

10/05 18:10, , 13F
是沒有
10/05 18:10, 13F

10/05 18:19, , 14F
Q#1 besides 在這裡的用法,我現在看也不是很確定...
10/05 18:19, 14F

10/05 18:20, , 15F
有待大師講解
10/05 18:20, 15F

10/05 18:25, , 16F
expenses needed to replace...不是說用錢"本身"補
10/05 18:25, 16F

10/05 18:25, , 17F
有一種叫「副詞連接詞」 Conjunctive Adverbs 的用法
10/05 18:25, 17F

10/05 18:26, , 18F
上嬰兒潮退休留下的人力缺口 是找人補上這件事會花
10/05 18:26, 18F

10/05 18:26, , 19F
到錢
10/05 18:26, 19F

10/05 18:27, , 20F
besides這裡是介係詞(一定有查到吧?) 開頭到逗號
10/05 18:27, 20F

10/05 18:27, , 21F
可是原始短文沒寫...要用「?」去替補人力缺口
10/05 18:27, 21F

10/05 18:28, , 22F
是一個很長的名詞片語: expenses[(to replace...)&
10/05 18:28, 22F

10/05 18:29, , 23F
K大說的沒錯,besides是介係詞, needed 之後的都是修飾用
10/05 18:29, 23F

10/05 18:30, , 24F
(to keep...)] for whom這部分修飾baby boomers
10/05 18:30, 24F

10/05 18:35, , 25F
https://goo.gl/OwAENb 看標題跟子標題就好
10/05 18:35, 25F

10/05 18:36, , 26F
replace的方式很多種 而其實在這句也不是重點 重點
10/05 18:36, 26F

10/05 18:37, , 27F
只是會花很多錢 所以不須說明怎麼填補
10/05 18:37, 27F

10/05 19:02, , 28F
原文好像就有點不通順...anyone feeling the same?
10/05 19:02, 28F

10/05 19:03, , 29F
(不通順是指整句)
10/05 19:03, 29F

10/05 20:26, , 30F
從文意上看是不是因為太「落落長」了?很多訊息都沒好好講
10/05 20:26, 30F

10/05 20:26, , 31F
像從人力缺口扯到immigration issue
10/05 20:26, 31F

10/05 20:28, , 32F
我覺得這篇文章 http://tinyurl.com/ocatzxt 表達的清楚多了
10/05 20:28, 32F

10/05 20:31, , 33F
而且退休人員最大的問題之一,應該是其福利金、醫療照顧花費
10/05 20:31, 33F

10/05 20:32, , 34F
我一直覺得 replace(ments) 用在這非常詭異
10/05 20:32, 34F

10/05 20:42, , 35F
仔細看過K大給的文章連結,更加感覺原題目的問題是訊息破碎
10/05 20:42, 35F

10/05 20:43, , 36F
本來這題選擇題考的是挑出正確的 for whom...replacements
10/05 20:43, 36F

10/05 20:44, , 37F
原始題目其他選項都有明顯的文法錯誤. 完全不用理解文意
10/05 20:44, 37F

10/05 20:45, , 38F
在我給的那篇文章,就用了好個的句子來說明待退休嬰兒潮
10/05 20:45, 38F

10/05 20:46, , 39F
首先講前幾年有n多人已經到了65歲,而今年還有更多人
10/05 20:46, 39F

10/05 20:47, , 40F
再來提出預測數據說老年人口在未來會持續增加
10/05 20:47, 40F

10/05 20:47, , 41F
雖然句子很多,但閱讀的人看得很輕鬆;反觀原題目...
10/05 20:47, 41F

10/05 20:48, , 42F
只用了一句 retiring baby boomers,有點莫名其妙蹦出來
10/05 20:48, 42F

10/05 20:56, , 43F
K大給的文章裡面,有很清楚地把 replacement 的內容說出來
10/05 20:56, 43F

10/05 20:58, , 44F
可是從頭到尾似乎沒有特別強調「花錢」這件事
10/05 20:58, 44F

10/05 20:59, , 45F
我認為這也比較貼近實情,如果只是花些錢就可以解決的
10/05 20:59, 45F

10/05 21:01, , 46F
那通常都不是難以解決的問題,除非所需花費太過誇張
10/05 21:01, 46F

10/05 21:01, , 47F
我是覺得已經用了besides 後半就該是點出另一個既存
10/05 21:01, 47F

10/05 21:01, , 48F
問題 而不是條件句
10/05 21:01, 48F

10/05 21:01, , 49F
再反觀原題目,僅僅用一字 expenses 帶過,太無厘頭
10/05 21:01, 49F

10/05 21:05, , 50F
K大意思是說「Besides 錢的問題, 錢的問題」好像還有話沒講?
10/05 21:05, 50F

10/05 21:12, , 51F
我會想這樣講:"除了處理...花很多錢的問題, 移民也
10/05 21:12, 51F

10/05 21:13, , 52F
是個嚴重的問題" 若要再講移民問題或有重大社會成本
10/05 21:13, 52F

10/05 21:14, , 53F
那就再多寫一句 不要擠在一起
10/05 21:14, 53F

10/05 21:20, , 54F
感覺是為了「台大」的考題而故意弄成這樣的...
10/05 21:20, 54F

10/05 21:20, , 55F
有點走火入魔的味道
10/05 21:20, 55F

10/05 21:22, , 56F
我很認同K大的觀點,Besides issue A之後,應該直上issue B
10/05 21:22, 56F

10/05 21:23, , 57F
簡單直述句就好,過度複雜化讓整個句子的水準變差
10/05 21:23, 57F

10/06 00:53, , 58F
除了[ A 這方面(...)的龐大花費]之外,[若 B 這問題不解
10/06 00:53, 58F

10/06 00:53, , 59F
決/繼續讓它惡化]那麼花費會更大
10/06 00:53, 59F

10/06 00:53, , 60F
(...): 附帶說明一些細節
10/06 00:53, 60F

10/06 00:54, , 61F
這種寫法在報章雜誌裡頭很常見(TIME, The New York Times
10/06 00:54, 61F

10/06 00:54, , 62F
....這類)。是不是寫的很好?確實不是,但是同樣的,這種
10/06 00:54, 62F

10/06 00:54, , 63F
「不完美」的內容敘述也不算罕見(前述的知名報章雜誌不代
10/06 00:54, 63F

10/06 00:54, , 64F
表寫的句子一定完美,特別是在網路化之後編輯能proof/修
10/06 00:54, 64F

10/06 00:55, , 65F
改的時間變短了),畢竟只有學英文的人/英文非母語的人才
10/06 00:55, 65F

10/06 00:55, , 66F
在那邊一個字一個字的讀/分析/解讀。
10/06 00:55, 66F

10/06 00:55, , 67F
原出處/作者是一個在紐約職業的華裔移民律師。他是在講移
10/06 00:55, 67F

10/06 00:56, , 68F
民,這部份也是在講移民,且開頭是講經濟上的助益(Beside
10/06 00:56, 68F

10/06 00:56, , 69F
the positive economic factors in helping ...),但是這
10/06 00:56, 69F

10/06 00:56, , 70F
出題人改成 Besides... enormous expenses ...(之後也更
10/06 00:56, 70F

10/06 00:56, , 71F
動些結構),意思是變了,但是整句仍是有其表達意思。
10/06 00:56, 71F

10/06 00:57, , 72F
單純從答題技巧來看的話,這落落長的句子只是個障眼法,
10/06 00:57, 72F

10/06 00:57, , 73F
故意混淆視聽,畢竟非答案選項都是故意有明顯的錯誤文法
10/06 00:57, 73F

10/06 00:57, , 74F
,這整句即使不細讀/不精讀意思仍是可以答題 / 逗號後的
10/06 00:57, 74F

10/06 00:57, , 75F
句子可以直接略過不讀
10/06 00:57, 75F

10/06 01:06, , 76F
大神能不能好心分享一下原出處? 我找不到:(
10/06 01:06, 76F

10/06 07:09, , 77F

10/06 11:47, , 78F
原出處的makes sense
10/06 11:47, 78F

10/14 23:44, , 79F
besides + (N:)expenses (which is) needed to repl
10/14 23:44, 79F

10/14 23:44, , 80F
ace (V1)..., and to keep (V2)..., the cost to so
10/14 23:44, 80F

10/14 23:44, , 81F
ciety...
10/14 23:44, 81F
文章代碼(AID): #1NzBqgVt (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1NzBqgVt (Eng-Class)