Re: [求譯] 對自己說"相信自己"
※ 引述《GA512204 (翔翔=)))》之銘言:
: 對別人說相信自己是Believe in yourself
: 那假如是"自己對自己"說可以用Believe in myself嗎
: 還是有其他更好的說法?
: 麻煩各位幫我解答...
前提a: 祈使句的(隱藏)主詞為說話對象(必為You)
前提b: 反身代名詞的指涉取決於主詞
a+b得c: 祈使句使用反身代名詞, 必定是yourself
1. A says to B "Believe in yourself."
Makes sense. 意味A鼓勵B去相信B自己
1'. A says to A "Believe in yourself."
Makes sense. 意味A鼓勵A去相信A自己
2. A says to B "Believe in myself."
Makes no sense. 不滿足c
2'. A says to A "Believe in myself."
Makes no sense. 不滿足c
然而, 誠如其他板友所說, 你可以不用祈使句而用一般句型:
3. A says "I should believe in myself."
Makes sense. 意思近1', A認為A該相信A自己, 語氣不如祈使句強烈(沒有激勵效果)
*句子意思裡沒有you, 所以不用考慮說話對象是誰
3'. A says "I believe in myself."
Makes sense. 但是意思不同於3, 純描述, 跟應不應該無關. 有可能You (do)
believe in yourself, 但其實you shouldn't.
: 推 jejeyu: 為什麼不是用trust me?
受詞變了, 差很多:
4. A says to B "Believe in/Trust me."
Makes sense. A請求B去相信A, 希望得到B的信任, 意思跟上面的鼓勵意味不同
believe in跟trust可能有很細微的差別, 但我就不多考慮了(懶)
4'. A says to A "Believe in/Trust me."
Makes no sense. 使役句主詞以說話對象(他者)的角度指到A,
me以說話者(自己)的角度指到A, 有所矛盾, 同句話用不同角度指到同個人會很怪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.5.103
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1460642883.A.4CA.html
推
04/14 22:18, , 1F
04/14 22:18, 1F
推
04/14 23:13, , 2F
04/14 23:13, 2F
→
04/14 23:13, , 3F
04/14 23:13, 3F
推
04/14 23:26, , 4F
04/14 23:26, 4F
→
04/14 23:26, , 5F
04/14 23:26, 5F
→
04/14 23:26, , 6F
04/14 23:26, 6F
→
04/14 23:34, , 7F
04/14 23:34, 7F
→
04/14 23:35, , 8F
04/14 23:35, 8F
推
04/14 23:35, , 9F
04/14 23:35, 9F
推
04/14 23:36, , 10F
04/14 23:36, 10F
→
04/14 23:37, , 11F
04/14 23:37, 11F
推
04/14 23:39, , 12F
04/14 23:39, 12F
※ 編輯: kaifrankwind (118.233.5.103), 04/15/2016 00:07:51
推
04/15 16:43, , 13F
04/15 16:43, 13F
※ 編輯: kaifrankwind (72.14.231.89), 04/15/2016 18:03:57
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
求譯
3
9