Re: [請益] email句子文法有誤,請幫忙訂正
※ 引述《u04y7tp6 (u04y7t)》之銘言:
: 同事的email句子我覺得文法有誤,該怎樣寫才正確。
: 1. in order to our follow up accordingly
: 2. in order to our revert to client here
: 3. wait your clarify and reply
: 前兩句
: 1.Could you please add A company to list in order to our follow up accordingly.
: 2.Could you please assit to check and reply in order to our revert client here.
: 中文想表達"請你幫忙~~以便我們~~"
: 因為我查字典in order to+動詞,in order for+名詞,這兩句兩個都想加,要怎麼寫才對?
隨便改不一定對。
Would you please,could的話好像在求人家。
Would you pls add A company to the list for our following up accordingly.
好吧其實我不知道加accordingly要幹嘛。
Would you please help to check,,,
revert client是什麼啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.32.205
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1459358027.A.E6F.html
推
03/31 09:02, , 1F
03/31 09:02, 1F
推
03/31 09:04, , 2F
03/31 09:04, 2F
→
03/31 09:05, , 3F
03/31 09:05, 3F
→
03/31 09:05, , 4F
03/31 09:05, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):