Re: [請益] email句子文法有誤,請幫忙訂正

看板Eng-Class作者 (虐待動物不得好死。)時間9年前 (2016/03/31 01:13), 編輯推噓2(202)
留言4則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《u04y7tp6 (u04y7t)》之銘言: : 同事的email句子我覺得文法有誤,該怎樣寫才正確。 : 1. in order to our follow up accordingly : 2. in order to our revert to client here : 3. wait your clarify and reply : 前兩句 : 1.Could you please add A company to list in order to our follow up accordingly. : 2.Could you please assit to check and reply in order to our revert client here. : 中文想表達"請你幫忙~~以便我們~~" : 因為我查字典in order to+動詞,in order for+名詞,這兩句兩個都想加,要怎麼寫才對? 隨便改不一定對。 Would you please,could的話好像在求人家。 Would you pls add A company to the list for our following up accordingly. 好吧其實我不知道加accordingly要幹嘛。 Would you please help to check,,, revert client是什麼啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.32.205 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1459358027.A.E6F.html

03/31 09:02, , 1F
逐字翻成中文就對了
03/31 09:02, 1F

03/31 09:04, , 2F
我猜是 請幫忙檢察回覆客戶的某些東西 之類的
03/31 09:04, 2F

03/31 09:05, , 3F
damn, my English is being poisoned! you guys are reall
03/31 09:05, 3F

03/31 09:05, , 4F
y kind
03/31 09:05, 4F
文章代碼(AID): #1M_0bBvl (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1M_0bBvl (Eng-Class)