[請益] email句子文法有誤,請幫忙訂正
同事的email句子我覺得文法有誤,該怎樣寫才正確。
1. in order to our follow up accordingly
2. in order to our revert to client here
3. wait your clarify and reply
前兩句
1.Could you please add A company to list in order to our follow up accordingly.
2.Could you please assit to check and reply in order to our revert client here.
中文想表達"請你幫忙~~以便我們~~"
因為我查字典in order to+動詞,in order for+名詞,這兩句兩個都想加,要怎麼寫才對?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.7.236
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1459265564.A.1D0.html
推
03/29 23:44, , 1F
03/29 23:44, 1F
推
03/29 23:47, , 2F
03/29 23:47, 2F
→
03/29 23:47, , 3F
03/29 23:47, 3F
推
03/30 00:01, , 4F
03/30 00:01, 4F
推
03/30 00:17, , 5F
03/30 00:17, 5F
推
03/30 00:38, , 6F
03/30 00:38, 6F
推
03/30 00:40, , 7F
03/30 00:40, 7F
推
03/30 07:48, , 8F
03/30 07:48, 8F
→
03/30 09:17, , 9F
03/30 09:17, 9F
→
03/30 09:18, , 10F
03/30 09:18, 10F
→
03/30 09:18, , 11F
03/30 09:18, 11F
→
03/30 09:18, , 12F
03/30 09:18, 12F
推
03/30 09:41, , 13F
03/30 09:41, 13F
※ 編輯: u04y7tp6 (180.217.6.216), 03/31/2016 00:07:39
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):