[文法] 分詞構句改寫為副詞子句(文稍長)
大家好,想請教一下幾個問題:
------
1.
因為分詞構句是由副詞子句減化來的,也就代表所有的分詞構句都可以用副詞子句的形
式改寫回去,對嗎?
----------------
2.
另外附帶請教一個觀念,譬如這句:
While I stayed at my uncle's, I dined out every night.
(While) staying at my uncle's, I dined out every night.
到這裡都沒有問題。只是我想到,很多分詞構句不都是直接接到原句後面嗎?
那麼上述句子是不是也可以寫成這樣:
I dined out every night staying at my uncle’s.
請問意思或文法有差異嗎?謝謝。
-----------
3.
再來就是分詞構句用副詞子句改寫的問題了,像這句:
The dog comes wagging its tail.
改寫的話,是這樣嗎?
Wagging its tail, the dog comes.
While the dog is wagging its tail, it comes.
(覺得這句it好像出現得有點多,太囉唆,而且頭重腳輕)
------------
3.1
或者寫成When the dog comes, it is wagging its tail.
問題是用when改寫的話,減化就會變成
(When) coming, the dog is wagging its tail.
the dog is wagging its tail coming. (好像有點問題,coming的意思不清?)
變成和原句不一樣了,這樣仍然可以嗎?
--------
3.2
被動語態的例子
We live surrounded by noise.
改寫的話,是這樣嗎?
Surrounded by noise, We live.
While we are surrounded by noise, we live. (好像也是太囉唆、且頭重腳輕)
-------
3.3
或者
When we live, we are surrounded by noise.(好像稍微好一點,至少沒有頭重腳輕)
和上面同樣的情況,減化就會變成
(When) living, we are surrounded by noise.
we are surrounded by noise living. (同樣的問題,living的意思不清?)
和原句不一樣了,這樣仍然可以嗎?
-----
或許大家會覺得,這樣改反而沒有原來的好,
但其實我只是想釐清一下文法的邏輯觀念,先不考慮句子的精鍊優雅與否。
謝謝了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.85.59
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1457230347.A.DD0.html
※ 編輯: scju (1.160.85.59), 03/06/2016 10:17:18
→
03/06 13:08, , 1F
03/06 13:08, 1F
→
03/06 13:09, , 2F
03/06 13:09, 2F
→
03/06 13:09, , 3F
03/06 13:09, 3F
→
03/06 13:14, , 4F
03/06 13:14, 4F
→
03/06 13:14, , 5F
03/06 13:14, 5F
→
03/06 13:16, , 6F
03/06 13:16, 6F
→
03/06 13:37, , 7F
03/06 13:37, 7F
推
03/06 14:45, , 8F
03/06 14:45, 8F
→
03/06 14:47, , 9F
03/06 14:47, 9F
→
03/06 14:47, , 10F
03/06 14:47, 10F
推
03/06 14:53, , 11F
03/06 14:53, 11F
→
03/06 14:53, , 12F
03/06 14:53, 12F
推
03/06 16:58, , 13F
03/06 16:58, 13F
→
03/06 16:59, , 14F
03/06 16:59, 14F
→
03/06 17:00, , 15F
03/06 17:00, 15F
→
03/06 18:50, , 16F
03/06 18:50, 16F
→
03/07 01:47, , 17F
03/07 01:47, 17F
→
03/07 01:47, , 18F
03/07 01:47, 18F
→
03/07 01:48, , 19F
03/07 01:48, 19F
→
03/07 01:48, , 20F
03/07 01:48, 20F
→
03/07 01:48, , 21F
03/07 01:48, 21F
→
03/07 01:48, , 22F
03/07 01:48, 22F
→
03/07 01:48, , 23F
03/07 01:48, 23F
→
03/07 01:49, , 24F
03/07 01:49, 24F
→
03/07 01:49, , 25F
03/07 01:49, 25F
→
03/07 01:49, , 26F
03/07 01:49, 26F
→
03/07 01:59, , 27F
03/07 01:59, 27F
→
03/07 13:19, , 28F
03/07 13:19, 28F
→
03/07 13:20, , 29F
03/07 13:20, 29F
→
03/07 13:29, , 30F
03/07 13:29, 30F

→
03/07 13:29, , 31F
03/07 13:29, 31F
推
03/07 14:14, , 32F
03/07 14:14, 32F
→
03/07 14:15, , 33F
03/07 14:15, 33F
→
03/07 14:16, , 34F
03/07 14:16, 34F
→
03/07 15:00, , 35F
03/07 15:00, 35F
→
03/21 22:40, , 36F
03/21 22:40, 36F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):