Re: [求譯] that的意思
that是主格關係代名詞,先行詞是field
養成習慣看到句中兩個逗點夾成的單位暫時移除
原句變成...field of finance that often manages to be
再去除both(強調兩者都)
more intimate and more high-tech ...
其中of finance是介詞片語當形容詞後修飾field
也就是群眾集資這種財務手法(方式)
比傳統的募款方法來得更「私人」且更「有科技感」
(像是把願景和計畫內容放在網站供人瀏覽,認同者就會捐款)
因為透過網際網路實行這種募款方法
所以比起傳統擺攤挨家挨戶拜訪索取贊助來得更科技化了
又由於網路使用者個人線上就能捐款贊助(向是刷卡、Paypal)
所以拉近募款人和捐款人之間的距離,這就是intimate的意思
可以說親近當然也是更私人(不那麼容易公開)
比較「為難」一點的是manage to+原形動詞
這片語解釋成try hard and finally succeed in doing something hard
以原句來說
新興的網路群眾集資這種方式費了許多力氣時間
才終於讓人認同,取代了傳統的募款方法
畢竟在網路上把給人家需要克服一些心理障礙
人們總是相信眼見為憑的
只憑網頁幾個字表達理念就想獲得大眾捐錢贊助
比起傳統親自當面募款來得困難
企業家和夢想家一窩瘋群眾集資...
Crowdfunding is the practice of funding a project
or venture by raising many small amounts of money
from a large number of people, typically
via the Internet.
另外還有一個字很像也一樣有趣:crowdsourcing
outsourcing叫「外包」
現在把某個專案開放給群眾(通常是網路使用者)
讓我想到open source projects
※ 引述《tp6gp40 (小帥)》之銘言:
: Entrepreneurs and dreamers are flocking to crowd funding, an emerging
: field of finance that , by using the Internet as an efficent
: middleman, often manages to be both more intimate and more high-tech than
: taditional means of raising seed money.
: 請問 that 是什麼意思呢 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.110.111
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1454253971.A.8F1.html
※ 編輯: softsong (59.127.110.111), 01/31/2016 23:38:36
推
01/31 23:48, , 1F
01/31 23:48, 1F
※ 編輯: softsong (59.127.110.111), 02/01/2016 07:01:30
討論串 (同標題文章)