Re: [求譯] be served 知道意思但翻得不像中文
※ 引述《softsong (Victor)》之銘言:
: 請教眾先進
: 以下這個句子究竟怎麼翻譯才是貼切的中文的表達方式?
: Taipei is served by a dense network of roads.
: 感謝回答
這裡我把 server 解釋成「為…提供服務」
原句我翻做「台北被提供密集路網的服務」
主動轉成 A dense network of roads serve Taipei.
翻成「密集的路網為為台北提供服務」
參考資訊:以下網頁圈號4的解釋
http://www.iciba.com/serve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.130.213
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1453991214.A.EE5.html
→
01/29 19:32, , 1F
01/29 19:32, 1F
→
01/29 19:32, , 2F
01/29 19:32, 2F
→
01/29 23:33, , 3F
01/29 23:33, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):