Re: [求譯] be served 知道意思但翻得不像中文

看板Eng-Class作者 (Vincent)時間10年前 (2016/01/28 22:26), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《softsong (Victor)》之銘言: : 請教眾先進 : 以下這個句子究竟怎麼翻譯才是貼切的中文的表達方式? : Taipei is served by a dense network of roads. : 感謝回答 這裡我把 server 解釋成「為…提供服務」 原句我翻做「台北被提供密集路網的服務」 主動轉成 A dense network of roads serve Taipei. 翻成「密集的路網為為台北提供服務」 參考資訊:以下網頁圈號4的解釋 http://www.iciba.com/serve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.130.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1453991214.A.EE5.html

01/29 19:32, , 1F
是serve吧 server是N 而且怎是簡體的 還不如用英英
01/29 19:32, 1F

01/29 19:32, , 2F
longman
01/29 19:32, 2F

01/29 23:33, , 3F
感謝樓上指正,謝謝
01/29 23:33, 3F
文章代碼(AID): #1MgYKkxb (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1MgYKkxb (Eng-Class)