討論串[求譯] be served 知道意思但翻得不像中文
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者vincentman (Vincent)時間10年前 (2016/01/28 22:26), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這裡我把 server 解釋成「為…提供服務」. 原句我翻做「台北被提供密集路網的服務」. 主動轉成 A dense network of roads serve Taipei.. 翻成「密集的路網為為台北提供服務」. 參考資訊:以下網頁圈號4的解釋. http://www.iciba.com/se

推噓4(4推 0噓 7→)留言11則,0人參與, 最新作者softsong (Victor)時間10年前 (2016/01/28 21:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請教眾先進. 以下這個句子究竟怎麼翻譯才是貼切的中文的表達方式?. Taipei is served by a dense network of roads.. 感謝回答. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.110.111. 文章網址: https://
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁