PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Eng-Class
]
討論串
[求譯] be served 知道意思但翻得不像中文
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [求譯] be served 知道意思但翻得不像中文
推噓
0
(0推
0噓 3→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
vincentman
(Vincent)
時間
10年前
發表
(2016/01/28 22:26)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
這裡我把 server 解釋成「為…提供服務」. 原句我翻做「台北被提供密集路網的服務」. 主動轉成 A dense network of roads serve Taipei.. 翻成「密集的路網為為台北提供服務」. 參考資訊:以下網頁圈號4的解釋.
http://www.iciba.com/se
#1
[求譯] be served 知道意思但翻得不像中文
推噓
4
(4推
0噓 7→
)
留言
11則,0人
參與
,
最新
作者
softsong
(Victor)
時間
10年前
發表
(2016/01/28 21:23)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請教眾先進. 以下這個句子究竟怎麼翻譯才是貼切的中文的表達方式?. Taipei is served by a dense network of roads.. 感謝回答. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc),
來自:
59.127.110.111
.
※
文章網址:
https://
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁