[求譯] be served 知道意思但翻得不像中文
請教眾先進
以下這個句子究竟怎麼翻譯才是貼切的中文的表達方式?
Taipei is served by a dense network of roads.
感謝回答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.110.111
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1453987409.A.B84.html
推
01/28 21:37, , 1F
01/28 21:37, 1F
→
01/28 21:38, , 2F
01/28 21:38, 2F
推
01/28 21:45, , 3F
01/28 21:45, 3F
→
01/28 21:47, , 4F
01/28 21:47, 4F
→
01/28 21:47, , 5F
01/28 21:47, 5F
推
01/28 21:54, , 6F
01/28 21:54, 6F
→
01/28 21:55, , 7F
01/28 21:55, 7F
→
01/28 21:55, , 8F
01/28 21:55, 8F
→
01/28 23:09, , 9F
01/28 23:09, 9F
→
01/29 11:30, , 10F
01/29 11:30, 10F
推
01/30 23:30, , 11F
01/30 23:30, 11F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):