[求譯] be served 知道意思但翻得不像中文

看板Eng-Class作者 (Victor)時間10年前 (2016/01/28 21:23), 編輯推噓4(407)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請教眾先進 以下這個句子究竟怎麼翻譯才是貼切的中文的表達方式? Taipei is served by a dense network of roads. 感謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.110.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1453987409.A.B84.html

01/28 21:37, , 1F
提供的意思
01/28 21:37, 1F

01/28 21:38, , 2F
台北提供了密集的網路
01/28 21:38, 2F

01/28 21:45, , 3F
可以請教為什麼要用被動嗎?? 為何不用主動
01/28 21:45, 3F

01/28 21:47, , 4F
這是字典例句我改了主詞而已。字典有標示常用被動
01/28 21:47, 4F

01/28 21:47, , 5F
而其定義直接寫to provide,所以正解「提供」萬分感謝
01/28 21:47, 5F

01/28 21:54, , 6F
小弟才疏學淺 可以請教一下 serve 的用法嗎 因為我的邏
01/28 21:54, 6F

01/28 21:55, , 7F
輯還真的有點轉不過來 因為前面是用被動 怎麼翻譯過來就
01/28 21:55, 7F

01/28 21:55, , 8F
變成主動呢 謝謝
01/28 21:55, 8F

01/28 23:09, , 9F
台北擁有綿密的道路網絡
01/28 23:09, 9F

01/29 11:30, , 10F
英文被動翻譯成中文不一定被動呈現
01/29 11:30, 10F

01/30 23:30, , 11F
台北擁有密集的交通網或是台北道路四通八達
01/30 23:30, 11F
文章代碼(AID): #1MgXPHk4 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1MgXPHk4 (Eng-Class)