[請益] 幾個有問題的句子

看板Eng-Class作者 (哈囉!)時間8年前 (2016/01/14 17:41), 8年前編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這是兩句多益迪藤600中的例句 1. The bank's acceptance of check allows extra time for out-of-state checks to clear before they are credited to your account. 銀行在承兌州外(外縣市)支票前需要較多的時間過戶到你的戶頭中 銀行需要更多時間才能將外縣支票過到你的戶頭中 不知道是不是完全誤解這句的意思... allow查字典大部分都說允許 或是allow for規定 好像沒有需要的意思... 2. After Mary bought her car with a 30 percent down payment in cash, she was able to make her monthly payments online. 我不太能理解she was able to make her monthly payments online 是說能在網路上分期付款嗎.. 3. Complete monthly payment settlement routine administrative as well as expatriates' expenses. 這是在大陸網站ICIB看到的例句.. 他的翻譯是─ 每月定期並準確進行所有相關行政費用的付款以及外籍人士的相關費用 這裡的administrative as well as expatriates' expenses為什麼會放在最後面.. 是因為中間有省略什麼嗎 4. Conran is willing to do whatever it takes to succeed, be it scientific methods designed to achieve the upper hand or clever trickery and illusion. (空中美語文章的句子 想請問 takes to succeed 的主詞是 it 還是 Conran 還有之後的be it scientific methods designed to... 翻譯說─為了成功 Conran 願意做任何事,不管是設計來取得優勢的科學方法,或是!@#$ 為什麼這裡會出現一個be... 是因為被動式嗎? 還是使的意思呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.166.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1452764489.A.4AE.html

01/14 18:10, , 1F
4. on? 看翻譯應該是or 不然就是翻譯錯了
01/14 18:10, 1F
是我打錯了..感謝 ※ 編輯: blueskys720 (118.170.166.111), 01/14/2016 18:31:16

01/15 00:53, , 2F
不錯,至少有給書名。剛好我有英文版的,方便查證
01/15 00:53, 2F

01/15 00:53, , 3F
dunchee.blogspot.com/2016/01/tmp-d_14.html
01/15 00:53, 3F

01/15 18:08, , 4F
感謝d大 我忘了標那個中翻是我自己理解的..
01/15 18:08, 4F

01/15 18:08, , 5F
不過這本書的中文只有把單字的中文跟聽力和閱讀翻譯
01/15 18:08, 5F

01/15 18:08, , 6F
出來而已
01/15 18:08, 6F
※ 編輯: blueskys720 (118.170.31.160), 01/15/2016 19:26:14
文章代碼(AID): #1Mbsr9Ik (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Mbsr9Ik (Eng-Class)