Re: [請益] 中翻英 請幫我看文法是否有誤

看板Eng-Class作者 (Vincent)時間10年前 (2016/01/10 23:06), 10年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《pujols05 (qq)》之銘言: : 與產品開發部門合作改善金線製程以減少生產成本增加產品良率, : 也與測試部門合作分析異常品後提供提升產品良率之解決辦法, : 最後並順利使AAA與BBB之產品量產 : ------------- : We worked with Product Development Department, : improving the process of gold wire to reduce the production cost : and increase the product yield. : We also worked with Testing Department, : analyzing abnormal products : and offering solutions to improve product yield. : Ultimately, we finished the mass production of AAA and BBB… : --------------- : 請問我這裡文法或用字有錯誤嗎? : 請板友指教 : improving the process of...-->這裡朋友叫我用ing寫,請問有何用意? improving the process of... 這裡 improving 等於 and we improved, 這是由對等子句簡化為「分詞構句」的用法,表示「連續動作」, 後面的 analyzing..., offering...也是同樣用法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.131.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1452438404.A.990.html ※ 編輯: vincentman (124.9.131.153), 01/10/2016 23:09:57
文章代碼(AID): #1MadE4cG (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1MadE4cG (Eng-Class)