Re: [求譯] 一個英文問句不太懂

看板Eng-Class作者 (Vincent)時間10年前 (2016/01/04 23:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《qqoo1234 (MU)》之銘言: : which node is pointed to by a thread of node B? : 這句英文大意 就我理解我會理解成 哪個node指向B? : 到最後好像是node B 指向哪個node... 這我有點無法理解 : 所以才想到此版詢問各位大大 : 先聲明我英文不好,但還在持續努力... : 下面是我片面理解 這裡出現兩個介系詞to與by讓人有點混淆, 先理解出「is V-ed...by...」是被動型式, 再分析主詞與受詞,主詞是which node,受詞是a thread of node B, 再來將疑問句轉成直述句 => A certain node is pointed to by a thread of node B. 然後直述句再轉為主動型式,也就是主詞與受詞對調 => A thread of node B points to a certain node. 翻譯成中文是 node B 指向某個 node。 ps. 好奇這句話來自什麼領域? thread 是執行緒嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.128.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1451920890.A.613.html
文章代碼(AID): #1MYetwOJ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1MYetwOJ (Eng-Class)