Re: [求譯] 一小段新聞稿
看板Eng-Class作者softseaweed (Gladys von Wackenheim)時間10年前 (2015/08/19 16:07)推噓2(2推 0噓 0→)留言2則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《La ()》之銘言:
: 今天最後一小段的CNN Student News實在是越看越糊塗,查一些不懂的單字再放到句子裡
: 後反而越看越不懂
: 感覺是很口語和帶有玩笑話的一篇報導,但實在很不懂他的雙關,是否有人可以大概解釋
: 一下這篇文章在講什麼?謝謝!
: This has been a tradition at the Iowa state fair since 1911. It`s not all butt
: er. It starts with a wood and metal mesh frame and then hundreds of pounds of
: dairy added until a moving sculpture about eight feet long stands in a giant c
: ooler.Some might cower at the thought of having the butter up 600-pound bourbo
: n bread spread. After all, there`s probably not much margarine for error or ru
margarine for error 為了錯誤的乳碼林 => margin for error 容錯空間
雙關語#1
: minate for improvement. But as long as we`re chewing the cud, we may as well p
ruminate for improvement => "反芻"思緒而進步
雙關語#2 *補充: dunchee大的推文讓我發現還有room in it這種諧音
chewing the cud => 咀嚼反芻的物質 => 反省自己
雙關語#3
: ut some butter on it, topping another flavorful edition of CNN STUDENT NEWS. A
: nd if you don`t like those puns, we`ll just have to turn out some butter ones
butter ones => better ones
雙關語#4
: later on.
: 手機發文請見諒格式不便於閱讀
簡單來講就是有關這個節慶和乳製品的冷笑話連發
跟joke板的廢文可以讓人廢到笑有異曲同工之意
--
Because the flower will bloom for somebody...
Welcome to the Eiden's Island! A place to find what you want!
However, those can take only one...
only one...
so decide what's you only one!
*Edelweiss by Overdrive
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.78.174.112
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1439971620.A.67F.html
推
08/19 16:44, , 1F
08/19 16:44, 1F
推
08/19 19:24, , 2F
08/19 19:24, 2F
※ 編輯: softseaweed (42.66.96.159), 08/19/2015 21:35:56
討論串 (同標題文章)