Re: [請益] 外商中 常見的 英文錯誤
我曾看過一文章 覺得蠻有道理的
它說 不正式的英文才是主流
每一種語言都有自己的邏輯
所以我相信 除了中式英語 也會有日式英語 印度式英語
韓式英語XD
甚至是英語系國家 不同國家也會一些不同用法
我有時在想 華人是全人口最多的 如果硬要打圈或叉
那中式英語才是正確的XD
另外您提及重音放錯 或是發音不正確 我在想另一種可能
某些字的錯誤發音是從日本來的
例如cushion pitcher(日本人念"批甲") 打棒球或壘球的人也都跟著唸XD
※ 引述《ez15 (mamamia)》之銘言:
: 敝人在外商多年,常見'台式英文',
: 老外起先困惑,但是久而久之,也漸漸習慣。
: 老外告訴我,從小就被大人教,不要去糾正別人的英文;
: 所以他們也不說啥。
: 但是久而久之,這些台式英文,卻在員工之間,日漸盛行。
: 包括 用字 發音 表達方式 等等 列舉如下。
: ( 某愛戰 鬥魚憤青 請自重、迴避 )
: 1. please 用在句子起頭,在外商會議紀錄中常見:
: 中文原來意思是 "請林副總來開會"
: 英文成為
: Please VP Lin join meeting.
: 2. ever 就當作 '曾經' 直接帶入句子
: 中文原來意思是 "林教授這樣說...."
: 英文成為
: Professor Lin ever said this way.....
: 3. 差了 一天的 until
: 某外商總經理,提到與國外供應商溝通時,
: 常常因此有誤會,糾結不清。以下為一例:
: 在向美國總部通訊時,常見此句:
: "I do not receive your letter until today."
: 這肯定昨天沒有收到
: 但是
: 今天到底有沒有收到,
: 就夾纏不清。
: 4. 'A'發音念錯
: 4-1: Apple
: 收音機,電視中的 財經報告,常常提到 蘋果
: Apple 的 A, 99%情況
: 就被發音為字母 'A'。 其實不對。 Apple 不應念作 "A"pple
: 4-2: David
: 這是英文的菜市場名字,但是也常見念錯成
: "呆"vid
: 5. 重音放錯位置,常常下意識 '迴避' 第一音節
: 5-1. modem
: 台灣人都犯一樣的錯 念成 mo'dem (某瞪) 其實是 'modem
: 光華商場、燦坤 的店員及顧客都念錯
: 5-2. vacuum
: 這是工程人員錯的 念成 va'cuum 其實是 'vacuum
: 5-3. inventory
: 這是庫房的人錯的 念成 in'ventory 其實是 'inventory
: 5-4 carbon
: 這是行銷業務人錯的 念成 car'bon 其實是 'carbon
: _______________________________________________________
: 一個合理的懷疑是,可能在學校的老師都搞錯了。
: _______________________________________________________
: ※ 編輯: ez15 (36.224.225.106), 08/19/2015 06:43:43
: 推 hsiawenc: 看到您陸續分享的,只能說您能在外商多年,真不容易 08/19 09:42
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.182.224
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1439949676.A.6F8.html
→
08/19 10:17, , 1F
08/19 10:17, 1F
→
08/19 10:31, , 2F
08/19 10:31, 2F
→
08/19 10:31, , 3F
08/19 10:31, 3F
→
08/19 10:37, , 4F
08/19 10:37, 4F
→
08/19 10:37, , 5F
08/19 10:37, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):