Re: [求譯]財金翻譯

看板Eng-Class作者 (RoadMan_A)時間10年前 (2015/05/28 02:00), 編輯推噓1(107)
留言8則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《afflic (afflic)》之銘言: : ※ 引述《chiachichen (KIKI)》之銘言: : : 原文標題:Why has China shifted its monetary policy? : : (由於原文網址我貼上來說有廣告嫌疑,所以僅列題目) : : 全文應該是講述,世界各大重要央行在面臨全球金融危機的影響後, : : 紛紛採取寬鬆政策,但當時中國並沒有這樣做,不過中國近半年的三次降息、降準似乎 : : 凸顯出中國貨幣政策有所轉變。 : : 節錄前文 : : The Chinese central bank's overtly restrictive policy lasted until mid last : : year when the slowing economy finally prompted the bank to act more : : aggressively to prop up the economy. : 中國央行直到去年年中過度的限制性政策 ^^^^ overt 不等於 excessive (明顯/公開 不等於 過度) : 隨著近期經濟成長的趨緩 ^^^^ 原文沒有近期。中國經濟成長趨緩已經一陣子了。。。 : 終於逼不得已而開始用較積極的政策去刺激經濟 這段有點不順 : : This has sparked lively discussion about : : whether the bank’s action is harmful to the medium to long-term prospects : : for China’s reform agenda, which is moving slowly. : 央行的政策是否會傷害到中國的中長期改革歷程,引發了大眾熱烈的討論 agenda 不是歷程,這裡可以翻為計畫 : : 看不懂的段落: : : China Spectator has also argued in the past that the reluctance of the : : central bank to indulge in excessive monetary easing is a positive sign of : : its determination to deal with the problem of burgeoning debt. But things : : have changed recently -- the bank has moved aggressively to cut both : : benchmark rates and the reserve ratio requirement. : China Spectator也指出 這裡大家為何都覺得 in the past 是在修飾 central bank's reluctance? 是在修飾 China Spectator 的 argument,所以應譯為 China Spectator 過去也曾指出央行。。。 : 過去央行不願意陷於過度寬鬆的貨幣政策,是解決高度舉債的正向指標 : (應該是希望人民幣不要貶值才能還債...?) 是因為寬鬆=>讓市場更容易舉債=>經濟活動更熱絡,與人民幣對外幣的幣值沒有直接關係 (間接關係可以寫二十萬字,下略 XD) : 但是現在情況不同了 : 現在央行則積極的採取降低基準利率及存款準備率 : : 試譯: : : 澳大利亞媒體《商業觀察》(Business Spectator)的評論指出,過去中國央行不願 : : 跟風投入過度的寬鬆貨幣政策,代表著一種決心處理債務問題的象徵。但事態轉變, : : 中國央行積極地採取降準與降息策略以刺激中國經濟。 : : 這段話翻完之後我覺得好矛盾,為什麼之前是決心解決債務問題的象徵, : : 後來的也是積極採取寬鬆政策,是不是我哪裡誤解錯誤呢? 原po的"以刺激中國經濟"原文沒有,大家在評論時好像也沒看到,afflic大大在這裡把 多譯的部分砍掉但沒特別點出這個問題,我認為該點一下。 : 之前是"不願意"採取寬鬆貨幣政策 : 但後來為了刺激景氣,也不得已的開放下去了 -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.105.255.126 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1432749615.A.054.html

05/28 10:42, , 1F
可是為什麼要加個in the past? 不是有點多餘嗎?
05/28 10:42, 1F

05/28 11:15, , 2F
真的有人講話寫作能毫無一絲絲贅字嗎?
05/28 11:15, 2F

05/28 11:17, , 3F
為什麼要"加個in the past" 不是"加in the past"?
05/28 11:17, 3F

05/28 11:28, , 4F
可能要對比things have changed recently
05/28 11:28, 4F

05/28 11:30, , 5F
只是我完成式不太好 有點好奇這樣的寫法還有什麼優點?
05/28 11:30, 5F

05/28 11:31, , 6F
另外 "個"比較好聽 XD
05/28 11:31, 6F

05/28 11:35, , 7F
好聽真的是很多贅字存在的理由(and is a good one)
05/28 11:35, 7F

05/29 15:20, , 8F
謝謝,我會好好研究一下的!!!
05/29 15:20, 8F
文章代碼(AID): #1LPWOl1K (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1LPWOl1K (Eng-Class)