Re: [求譯] 歐亨利

看板Eng-Class作者 (Gladys von Wackenheim)時間9年前 (2015/05/18 18:20), 9年前編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kkben (多想一步)》之銘言: : Pennies saved one and two at a time by bulldozing(來硬的) the grocer and : the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent : imputation(責難) of parsimony(吝啬) that such close dealing implied(暗示著). : 每一分錢都是攢出來的 : 跟雜貨店老闆 菜販子 賣肉的 : 好說歹說地 直到對方臉頰紅起來 : (one's cheeks 指的是誰的臉頰) : 只差沒有當著她的面說 : 小氣鬼 這句話沒有前後段實在很難翻,因為整串句子都只是在形容pennies而已 不看故事實在不懂筆者重點想要放哪邊 不過如果直接翻譯的話是這樣: 以欺凌雜貨商和蔬菜商和肉販直至對方的雙頰被此等討價還價所隱喻的無聲的吝 嗇的歸罪燒紅而省下一次一兩個的便士。 又臭又長 --

07/06 23:43,
前幾天我熱水器壞掉,房東請人來修
07/06 23:43

07/06 23:45,
然後下午有敲門,我很自然的就去開門
07/06 23:45

07/06 23:46,
你也知道,在宿舍只穿一條____是很合理的
07/06 23:46

07/06 23:46,
誰知道這麼剛好,那個修熱水器的大叔竟然帶著他女兒
07/06 23:46

07/06 23:46,
一起來。開門的瞬間我就看到那位小女孩快速地轉頭過去
07/06 23:46

07/06 23:47,
然後嘴巴吐出了 "阿..變態" 兩字。
07/06 23:47
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.84.74.146 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431944439.A.CA7.html 不看原文我實在想不出有甚麼比較好的方法可以改善我翻譯中的一堆缺點 ※ 編輯: softseaweed (71.84.74.146), 05/18/2015 21:18:26

05/19 10:22, , 1F
burn查字典有使生氣的意思 但直接查小說導讀也有人
05/19 10:22, 1F

05/19 10:23, , 2F
把burn理解成使感到不好意思難堪...兩種都說得通
05/19 10:23, 2F

05/19 10:24, , 3F
但one代表的人就會不同
05/19 10:24, 3F
文章代碼(AID): #1LMRptod (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1LMRptod (Eng-Class)