Re: [求譯] 想請大家幫看我翻譯這樣有沒有錯

看板Eng-Class作者 (Gladys von Wackenheim)時間9年前 (2015/05/15 12:39), 9年前編輯推噓3(308)
留言11則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《chiachichen (KIKI)》之銘言: : 以下幾段文字,想請大家幫看這樣我翻得有沒有錯或通不通順 : (1) : Today we are witnessing something analogous with China. : Just as American-style mass manufacturing supplanted European-style craft : manufacturing in the early 20th century, and just as Japanese-style lean : manufacturing upended mass manufacturing some fifty years later, : a revolution of comparable import is emerging from present day China. : 試譯: : 今日我們正目睹類似的事情在中國發生。 目睹類似的事情 : 如同20世紀初,美國風格的大規模製造取代了歐洲風格工藝製造, : 如同日式精實生產( lean manufacturing)顛覆了大規模製造近50年左右, some 50 yrs later 指的是在美國那段的50年之後 : 而現在的中國也同樣興起了相對重要的革命。 不知道你是打錯importance還是真的是import : (2) : It is manifested across a wildly diverse range of high technology products: : smart phones, solar PV cells, construction equipment, telecommunications : equipment, production line automation, wind turbines, food processing : equipment, and so on. : 試譯: : 它(指上述中國興起的重要革命)表現在廣泛多元的高科技產品:例如智慧型手機、 across的語意好像沒翻到,我會說"表現在廣泛多元的高科技產品之中" : 太陽能電池、建築設備、電信設備、生產線自動化、風力渦輪機、食品加工設備等。 : (3) : In each of these product areas, the global incumbents being threatened by new : entrants from China raise accusations—sometimes justifiably—about Chinese : IP violations, government subsidization, or inattention to labor, : environmental, or product safety standards. : 試譯: : 在這些產品各領域中的全球資深廠牌(the global incumbents)面臨到中國這個 : 新加入者(new entrants from China)的威脅,引發指責中國的聲浪(有些是正當理由) 筆者想說資深廠牌正在被中國威脅著,而資深廠牌面臨到中國的威脅比較像你腦內的聲音 我比較傾向跟隨原文筆者的描述法,所以會翻成 "在這些產品各領域中,被中國新加入者威脅到的全球資深廠牌們對於中國侵犯知識... ...產品安全準則提出了(有時候為正當的)指責" 我覺得你放justifiable的位置有點怪怪的 英文的-可以當作一個句子的延長,你把-拿掉或是換成逗號句子一樣要可以讀的順 : 例如中國侵犯知識產權、政府補助、或是忽略勞工權益和環境保護、或是產品安全準則。 : 專有名詞部分我有確認過,但是我文法不好,怕會不會有誤解的部分。 : 還請大家指教,謝謝!!! --

07/06 23:43,
前幾天我熱水器壞掉,房東請人來修
07/06 23:43

07/06 23:45,
然後下午有敲門,我很自然的就去開門
07/06 23:45

07/06 23:46,
你也知道,在宿舍只穿一條____是很合理的
07/06 23:46

07/06 23:46,
誰知道這麼剛好,那個修熱水器的大叔竟然帶著他女兒
07/06 23:46

07/06 23:46,
一起來。開門的瞬間我就看到那位小女孩快速地轉頭過去
07/06 23:46

07/06 23:47,
然後嘴巴吐出了 "阿..變態" 兩字。
07/06 23:47
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.84.74.146 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431664740.A.ABF.html ※ 編輯: softseaweed (71.84.74.146), 05/15/2015 12:41:09

05/15 13:06, , 1F
a revolution of comparable import 原文就是這樣
05/15 13:06, 1F

05/15 13:06, , 2F
但import似乎也有重要性的意思
05/15 13:06, 2F

05/15 13:10, , 3F
呃 可能是我沒看過,查字典後的確是可以,抱歉
05/15 13:10, 3F

05/15 13:17, , 4F
不過comparable import翻起來還是怪,不解作者用意
05/15 13:17, 4F

05/15 13:23, , 5F
從你這句來看 你的相對似乎跟我的相對不太一樣
05/15 13:23, 5F

05/15 13:23, , 6F
of comparable import 原意是 有著相同的重要性
05/15 13:23, 6F

05/15 13:25, , 7F
所以可以理解為 同樣規模的革命正在發生
05/15 13:25, 7F

05/15 13:28, , 8F
還是應該說 有著可以互相比擬的重要性 比較精準orz
05/15 13:28, 8F

05/15 13:36, , 9F
就一波可與前面相比擬的工業革新正在中國發生囉
05/15 13:36, 9F

05/15 14:11, , 10F
與前述規模相當的一波重要革命即將在中國發生
05/15 14:11, 10F

05/15 14:11, , 11F
你們說的比較符合作者意思~
05/15 14:11, 11F
文章代碼(AID): #1LLNXag_ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LLNXag_ (Eng-Class)