[求譯] 想請大家幫看我翻譯這樣有沒有錯

看板Eng-Class作者 (KIKI)時間9年前 (2015/05/15 12:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以下幾段文字,想請大家幫看這樣我翻得有沒有錯或通不通順 (1) Today we are witnessing something analogous with China. Just as American-style mass manufacturing supplanted European-style craft manufacturing in the early 20th century, and just as Japanese-style lean manufacturing upended mass manufacturing some fifty years later, a revolution of comparable import is emerging from present day China. 試譯: 今日我們正目睹類似的事情在中國發生。 如同20世紀初,美國風格的大規模製造取代了歐洲風格工藝製造, 如同日式精實生產( lean manufacturing)顛覆了大規模製造近50年左右, 而現在的中國也同樣興起了相對重要的革命。 (2) It is manifested across a wildly diverse range of high technology products: smart phones, solar PV cells, construction equipment, telecommunications equipment, production line automation, wind turbines, food processing equipment, and so on. 試譯: 它(指上述中國興起的重要革命)表現在廣泛多元的高科技產品:例如智慧型手機、 太陽能電池、建築設備、電信設備、生產線自動化、風力渦輪機、食品加工設備等。 (3) In each of these product areas, the global incumbents being threatened by new entrants from China raise accusations—sometimes justifiably—about Chinese IP violations, government subsidization, or inattention to labor, environmental, or product safety standards. 試譯: 在這些產品各領域中的全球資深廠牌(the global incumbents)面臨到中國這個 新加入者(new entrants from China)的威脅,引發指責中國的聲浪(有些是正當理由) 例如中國侵犯知識產權、政府補助、或是忽略勞工權益和環境保護、或是產品安全準則。 專有名詞部分我有確認過,但是我文法不好,怕會不會有誤解的部分。 還請大家指教,謝謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.228.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431663134.A.8ED.html
文章代碼(AID): #1LLN8UZj (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LLN8UZj (Eng-Class)