討論串[求譯] 想請大家幫看我翻譯這樣有沒有錯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者chiachichen (KIKI)時間9年前 (2015/05/15 12:12), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
以下幾段文字,想請大家幫看這樣我翻得有沒有錯或通不通順. (1). Today we are witnessing something analogous with China.. Just as American-style mass manufacturing supplanted Europe
(還有1096個字)

推噓3(3推 0噓 8→)留言11則,0人參與, 最新作者softseaweed (Gladys von Wackenheim)時間9年前 (2015/05/15 12:39), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
目睹類似的事情. some 50 yrs later 指的是在美國那段的50年之後. 不知道你是打錯importance還是真的是import. across的語意好像沒翻到,我會說"表現在廣泛多元的高科技產品之中". 筆者想說資深廠牌正在被中國威脅著,而資深廠牌面臨到中國的威脅比較像你腦內的聲音
(還有174個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁