Re: [求譯] 這段英文該怎麼改?

看板Eng-Class作者 (Celery)時間10年前 (2015/05/02 23:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《petroleum1 (viceroy)》之銘言: : 想寫出一段英文評論... : 不曉得我這樣翻後,可以怎麼在修更好? : --------------------- : 基本上這本書已經很成熟了,我只能在細節給予一點小意見 : Basically, this book has been very mature, ^^^^^^^^is : I can only give a little advice in detail. regarding minor details. : 而且可能是ㄧ些可有可無的意見 : And some may be dispensable comments Some may be irrelevent. : 新台灣人現在幾乎沒人在提了 : the new Taiwanese now almost no one to mention No one talks about the new Taiwanese nowadays. : 但如果是作為描述過去的事件,這口號還是有其意義 : But if it is described as the last events, However, its significance still holds if it's used to illustrate past events. : which still has its significance mean. : 反而,現在講新台灣人,是在指外籍配偶的小孩 : However, mention new Taiwanese now, : that mentions the child refers to foreign spouses The new Taiwanese is now used to refer to children of 外籍配偶 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 50.156.103.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1430580491.A.0D8.html
文章代碼(AID): #1LHEqB3O (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LHEqB3O (Eng-Class)