Re: [求譯] 這段英文該怎麼改?
※ 引述《petroleum1 (viceroy)》之銘言:
: 想寫出一段英文評論...
: 不曉得我這樣翻後,可以怎麼在修更好?
: ---------------------
: 基本上這本書已經很成熟了,我只能在細節給予一點小意見
: Basically, this book has been very mature,
^^^^^^^^is
: I can only give a little advice in detail.
regarding minor details.
: 而且可能是ㄧ些可有可無的意見
: And some may be dispensable comments
Some may be irrelevent.
: 新台灣人現在幾乎沒人在提了
: the new Taiwanese now almost no one to mention
No one talks about the new Taiwanese nowadays.
: 但如果是作為描述過去的事件,這口號還是有其意義
: But if it is described as the last events,
However, its significance still holds if it's used to illustrate past events.
: which still has its significance mean.
: 反而,現在講新台灣人,是在指外籍配偶的小孩
: However, mention new Taiwanese now,
: that mentions the child refers to foreign spouses
The new Taiwanese is now used to refer to children of 外籍配偶
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 50.156.103.15
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1430580491.A.0D8.html
討論串 (同標題文章)