[求譯] 這段英文該怎麼改?

看板Eng-Class作者 (viceroy)時間10年前 (2015/05/02 20:54), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
想寫出一段英文評論... 不曉得我這樣翻後,可以怎麼在修更好? --------------------- 基本上這本書已經很成熟了,我只能在細節給予一點小意見 Basically, this book has been very mature, I can only give a little advice in detail. 而且可能是ㄧ些可有可無的意見 And some may be dispensable comments 新台灣人現在幾乎沒人在提了 the new Taiwanese now almost no one to mention 但如果是作為描述過去的事件,這口號還是有其意義 But if it is described as the last events, which still has its significance mean. 反而,現在講新台灣人,是在指外籍配偶的小孩 However, mention new Taiwanese now, that mentions the child refers to foreign spouses -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.51.164 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1430571260.A.DFE.html

05/02 22:26, , 1F
第一個but用however加頓號比較順 第二個however用in the
05/02 22:26, 1F

05/02 22:26, , 2F
other hand 可能不錯
05/02 22:26, 2F

05/02 22:42, , 3F
樓上的建議我看不懂…英文有頓號?on the other hand?
05/02 22:42, 3F

05/02 23:21, , 4F
書很成熟的中文是什麼意思?
05/02 23:21, 4F

05/02 23:49, , 5F
既然是可有可無的意見,那又何必寫這篇評論?自謙過度並不
05/02 23:49, 5F

05/02 23:49, , 6F
是啥好事,尤其在寫書評這件事情上
05/02 23:49, 6F

05/03 10:20, , 7F
我看起來好像估狗翻益
05/03 10:20, 7F

05/03 15:26, , 8F
我英文也不太好...但是第一句的mature不知道為什麼感
05/03 15:26, 8F

05/03 15:28, , 9F
覺有點奇怪 near perfection 或是flawlessness..
05/03 15:28, 9F

05/03 15:29, , 10F
好像也不太好orz 翻譯好難喔
05/03 15:29, 10F

05/03 15:40, , 11F
第二句I have no fault to find but in small detail
05/03 15:40, 11F

05/03 15:42, , 12F
s
05/03 15:42, 12F

05/03 15:44, , 13F
.And some might be inconsequential matters
05/03 15:44, 13F

05/03 15:48, , 14F
/of them
05/03 15:48, 14F

05/03 15:51, , 15F
Alixia大 改的好漂亮 我是在現醜什麼orz
05/03 15:51, 15F
文章代碼(AID): #1LHCZyt- (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LHCZyt- (Eng-Class)