[文法] 副詞 與 形容詞

看板Eng-Class作者 (人民幣426萬)時間10年前 (2015/04/09 00:22), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
1. hold me tight =>tight 修飾 me 2. hold me tightly =>tightly 修飾 hold 請問這兩句中文該怎麼翻譯? 謝謝翻譯神人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.34.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1428510124.A.72E.html

04/09 00:23, , 1F
1.請把我抱緊? 2.緊緊的抱著我? 這樣翻對嗎?
04/09 00:23, 1F


04/09 07:28, , 3F
1也是修飾hold咧
04/09 07:28, 3F

04/09 11:11, , 4F
我要讓1的tight是形容辭修飾me可以吧??樓上
04/09 11:11, 4F

04/09 11:29, , 5F
不行吧 是我很緊嗎 =_=
04/09 11:29, 5F

04/09 15:17, , 6F
你自己中文都說抱緊了,不就是緊修飾抱嗎?難不成是
04/09 15:17, 6F

04/09 15:17, , 7F
抱著很緊的我XD
04/09 15:17, 7F

04/09 15:41, , 8F
我很tight,一次十萬那個tight嗎?
04/09 15:41, 8F
文章代碼(AID): #1L9LMiSk (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1L9LMiSk (Eng-Class)