Re: [文法] 副詞 與 形容詞
※ 引述《CNY426W (人民幣426萬)》之銘言:
: 1. hold me tight =>tight 修飾 me
: 2. hold me tightly =>tightly 修飾 hold
: 請問這兩句中文該怎麼翻譯?
: 謝謝翻譯神人
在google上看了些討論
我覺得
hold me tight 比較常用,而且有指使某Subject把你抱緊
hold me tightly = hold me in a tight way.比較強調tight對 [hold me]這整個事件的
影響程度。
所以我會翻
hold me tight 緊緊抱住我 (come on baby)
hold me tightly (把我)抱得好緊 (so tight to an extent that I can't breathe XD)
個人淺見囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.155.85
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1428576337.A.AD9.html
推
04/09 22:48, , 1F
04/09 22:48, 1F
討論串 (同標題文章)