Re: [文法] 副詞 與 形容詞

看板Eng-Class作者 (希望能感到滿足)時間10年前 (2015/04/09 18:45), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《CNY426W (人民幣426萬)》之銘言: : 1. hold me tight =>tight 修飾 me : 2. hold me tightly =>tightly 修飾 hold : 請問這兩句中文該怎麼翻譯? : 謝謝翻譯神人 在google上看了些討論 我覺得 hold me tight 比較常用,而且有指使某Subject把你抱緊 hold me tightly = hold me in a tight way.比較強調tight對 [hold me]這整個事件的 影響程度。 所以我會翻 hold me tight 緊緊抱住我 (come on baby) hold me tightly (把我)抱得好緊 (so tight to an extent that I can't breathe XD) 個人淺見囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.155.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1428576337.A.AD9.html

04/09 22:48, , 1F
thks
04/09 22:48, 1F
文章代碼(AID): #1L9bXHhP (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1L9bXHhP (Eng-Class)