[請益] 請問翻譯

看板Eng-Class作者 (cycling)時間11年前 (2015/03/07 21:18), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
In the lecture, Saunders considers the relationship — and the extent of the differences — between constitutional models based on federalism and devolution, using those notions both to illuminate the nature of the current British constitution, and to explore the way in which it might develop giventhe present trajectory of constitutional reform in the UK. 試譯: 在這場演講,Saunders探討了聯邦制與分權制的制憲模型之間的關係及其歧義, 用同樣的概念一舉闡明當今英國憲法的本質,以及因應英國制憲改革的軌跡而可能在 未來展開的方向。 常遇到consider這個字, 不知道怎麼翻比較好? 另外整段如果有問題也請指正, 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.128.149 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1425734283.A.494.html

03/09 14:34, , 1F
岐義是語言裡的ambiguity 不適合extents of differe
03/09 14:34, 1F

03/09 14:34, , 2F
nce 差異或岐異會較好
03/09 14:34, 2F

03/09 17:11, , 3F
好的 謝謝!
03/09 17:11, 3F
文章代碼(AID): #1K-lgBIK (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1K-lgBIK (Eng-Class)