Re: [求譯] the greatest mistranslations ever

看板Eng-Class作者 (不爽)時間11年前 (2015/02/08 14:25), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《dharma720 (小金豬)》之銘言: : 我google了這整篇文章 : 看完後發現它指的是文化造成理解錯誤,而不一定是翻譯錯誤 : 試翻: : Freeman 說:「我無法解釋當初為什麼沒有正確理解周的回應,只能說,它很容易讓我們 : 以刻板印象認定中國政治家較西方政治家更有遠見。」 : except in terms of這邊 : 我覺得是freeman自己也無法解釋為什麼當初會理解錯誤,唯一想到的理由是因美國人的 : 刻板印象 : 粗略翻,沒很精確,但大概意思是這樣 謝謝回答! 我還是有三個疑問: (1)為什麼要用extent(程度)這個字? 我試著把原文還原成直述句: It conveniently bolstered a stereotype about Chinese statesmen as far-sighted individuals who think in longer terms to the extent. (試譯:它強化了刻板印象,覺得中國政治人物多半比西方政治人物有更長遠的眼光。) extent這個字應該要怎麼塞進這個句子裡,才說得通? (2) "It"指的是「把1968的法國大革命,聽成18世紀末的法國大革命」這個誤解, 我的理解對嗎? (3) "in terms of"意思是「以...的角度(來解釋)」,我的理解對嗎? 有請高手解惑了,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.78.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1423376748.A.3AD.html

02/08 14:45, , 1F
2、3對,1的直述句理解錯了,錯置to the extent。
02/08 14:45, 1F

02/08 14:49, , 2F
to the extent修飾bolstered,意思:這confusion在一定/
02/08 14:49, 2F

02/08 14:50, , 3F
程度上強化了……的刻板印象(同時也是大家樂於聽見的),
02/08 14:50, 3F

02/08 14:52, , 4F
這一點是我唯一能拿來解釋造成confusion的原因。
02/08 14:52, 4F

02/08 16:20, , 5F
謝謝!我終於懂了:)
02/08 16:20, 5F
文章代碼(AID): #1Krm5iEj (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Krm5iEj (Eng-Class)