[求譯] the greatest mistranslations ever

看板Eng-Class作者 (不爽)時間11年前 (2015/02/06 23:18), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
Freeman said: “I cannot explain the confusion about Zhou’s comment except in terms of the extent to which it conveniently bolstered a stereotype (as usual with all stereotypes, partly perceptive) about Chinese statesmen as far-sighted individuals who think in longer terms than their Western counterparts. 這是一篇文章叫做“The greatest mistranslations ever”,講到過去因為翻譯錯誤而 導致歷史改變的一些例子。其中,1972年尼克森訪問中國時,周恩來針對法國發生的革命 說「現在評論其影響,還太早了」,美國人以為周恩來在講18世紀末的法國大革命,因此 對周恩來大為佩服,認為中國領導人看待事情的眼光比較長遠;但事實上周恩來只是在講 1968法國發生的事情。當時尼克森總統的翻譯官Charles Freeman,事後回想這場「美麗 的誤會」,認為語言上的誤解,有時反而有助於外交場合氣氛和諧,促進合作。 我想問的是: 上面Charles Freeman說的那段話要怎麼翻譯(尤其是"except in terms of..."那邊) 我知道大概意思,說美國對中國人都有刻板印象、覺得中國人好像都很有哲理, 但不知道確切應該怎麼翻,懇請高手解答。 Thanks a lot! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.78.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1423235919.A.06F.html

02/06 23:31, , 1F
這種一直補述的句子真的不好翻XD
02/06 23:31, 1F

02/06 23:31, , 2F
語法邏輯跟中文是倒過來的
02/06 23:31, 2F
文章代碼(AID): #1KrDjF1l (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KrDjF1l (Eng-Class)