討論串[求譯] the greatest mistranslations ever
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者bushuang (不爽)時間11年前 (2015/02/08 14:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
謝謝回答!. 我還是有三個疑問:. (1)為什麼要用extent(程度)這個字?. 我試著把原文還原成直述句:. It conveniently bolstered a stereotype about Chinese statesmen as far-sightedindividuals who
(還有184個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dharma720 (小金豬)時間11年前 (2015/02/07 00:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我google了這整篇文章. 看完後發現它指的是文化造成理解錯誤,而不一定是翻譯錯誤. 試翻:. Freeman 說:「我無法解釋當初為什麼沒有正確理解周的回應,只能說,它很容易讓我們以刻板印象認定中國政治家較西方政治家更有遠見。」. except in terms of這邊. 我覺得是freema
(還有16個字)

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者bushuang (不爽)時間11年前 (2015/02/06 23:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Freeman said: “I cannot explain the confusion about Zhou’s comment. except in terms of the extent to which it conveniently bolstered a stereotype. (as
(還有533個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁