Re: [求譯] 自己翻的中翻英,請各位過目…

看板Eng-Class作者 (RoadMan_A)時間9年前 (2015/01/27 02:42), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kf024606 (當浪來了…A )》之銘言: : The carpentry industry is going down in recent years in Puli, [1] in Puli has (recently) been in decline, and so [2] : the young carpenter came back to his hometown Puli and wanted [3] looking : to continue the familys' carpentry by industrial restructuring. to revitalize(?) his family's legacy through indus... : By now, they have many areas such as carpentry classroom, Now, they have established many complementary services[4], such as a carpentry... : creative shops, and recreation area. Tourists can have more ^a recreational a better : understanding of the culture of wood industry in Puli Township [1] : by visiting this building. : 以上…還請各位協助過目。 : 提外話:有人猜的出來是哪個地方嗎? ^^題 (XD) 1. carpentry 一般泛指建築、家具等(粗)木工,不包含木雕。 建議用更廣義的 woodworking。 2. 各句子之間要連接,而且要交代因果關係 3. 前面有提過這位 young carpenter 是誰嗎?沒有的話不能用 the。 4. services 感覺還是有點不對(但 areas 更不行),不知其他大大有何建議? -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 70.166.3.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1422297758.A.613.html

01/27 10:08, , 1F
謝謝!
01/27 10:08, 1F

01/27 10:48, , 2F
謎底揭曉: http://www.kokomu.com/
01/27 10:48, 2F
文章代碼(AID): #1KnegUOJ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KnegUOJ (Eng-Class)