Re: [求譯] 自己翻的中翻英,請各位過目…
※ 引述《kf024606 (當浪來了…A )》之銘言:
: The carpentry industry is going down in recent years in Puli,
[1] in Puli has (recently) been in decline, and so [2]
: the young carpenter came back to his hometown Puli and wanted
[3] looking
: to continue the familys' carpentry by industrial restructuring.
to revitalize(?) his family's legacy through indus...
: By now, they have many areas such as carpentry classroom,
Now, they have established many complementary services[4], such as a
carpentry...
: creative shops, and recreation area. Tourists can have more
^a recreational a better
: understanding of the culture of wood industry in Puli Township
[1]
: by visiting this building.
: 以上…還請各位協助過目。
: 提外話:有人猜的出來是哪個地方嗎?
^^題 (XD)
1. carpentry 一般泛指建築、家具等(粗)木工,不包含木雕。
建議用更廣義的 woodworking。
2. 各句子之間要連接,而且要交代因果關係
3. 前面有提過這位 young carpenter 是誰嗎?沒有的話不能用 the。
4. services 感覺還是有點不對(但 areas 更不行),不知其他大大有何建議?
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 70.166.3.190
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1422297758.A.613.html
推
01/27 10:08, , 1F
01/27 10:08, 1F
→
01/27 10:48, , 2F
01/27 10:48, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):