Re: [求譯] 這句話的正確性
※ 引述《durayray (都瑞)》之銘言:
: ※ 引述《ResGck (ResGck)》之銘言:
: : 各位好
: : 想請教各位 小弟這句話這樣翻譯OK嗎?
: : 不是很有自信
: : "請問貴公司有與上述料件一樣同規格的料件嗎"
: : Does your company have the same specifications of parts with above?
: : 請問這樣正確嗎?
: : 謝謝
: 要看是什麼公司什麼料件 英文會不一樣
: 大致上可以這樣翻
: Does your company have materials of identical specifications as the ones attached/mentioned/listed above?
: 希望有幫助~
: Ray
翻得真冗長
啊就寫
Do you have the same/similar item?
不就好了
不要寫什麼上述什麼的
上下文難道會不知道嗎?
商業書信講究速度……
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.219.174.16
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1417173358.A.87F.html
→
11/28 19:56, , 1F
11/28 19:56, 1F
→
11/28 20:01, , 2F
11/28 20:01, 2F
→
11/28 20:02, , 3F
11/28 20:02, 3F
→
11/28 20:10, , 4F
11/28 20:10, 4F
→
11/28 20:11, , 5F
11/28 20:11, 5F
→
11/28 20:27, , 6F
11/28 20:27, 6F
→
11/28 20:49, , 7F
11/28 20:49, 7F
→
11/28 21:42, , 8F
11/28 21:42, 8F
推
11/28 23:24, , 9F
11/28 23:24, 9F
→
11/28 23:25, , 10F
11/28 23:25, 10F
推
11/28 23:38, , 11F
11/28 23:38, 11F
→
11/28 23:39, , 12F
11/28 23:39, 12F
討論串 (同標題文章)