Re: [求譯] 這句話的正確性

看板Eng-Class作者 (ffff)時間9年前 (2014/11/28 19:15), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《durayray (都瑞)》之銘言: : ※ 引述《ResGck (ResGck)》之銘言: : : 各位好 : : 想請教各位 小弟這句話這樣翻譯OK嗎? : : 不是很有自信 : : "請問貴公司有與上述料件一樣同規格的料件嗎" : : Does your company have the same specifications of parts with above? : : 請問這樣正確嗎? : : 謝謝 : 要看是什麼公司什麼料件 英文會不一樣 : 大致上可以這樣翻 : Does your company have materials of identical specifications as the ones attached/mentioned/listed above? : 希望有幫助~ : Ray 翻得真冗長 啊就寫 Do you have the same/similar item? 不就好了 不要寫什麼上述什麼的 上下文難道會不知道嗎? 商業書信講究速度…… -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.219.174.16 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1417173358.A.87F.html

11/28 19:56, , 1F
其實中文原句就有冗詞了 (一樣/同)留一即可
11/28 19:56, 1F

11/28 20:01, , 2F
且不論上下文(原PO沒給) 我覺得"同規格"不太能被
11/28 20:01, 2F

11/28 20:02, , 3F
"相似/相同"替代
11/28 20:02, 3F

11/28 20:10, , 4F
要看是指什麼規格阿 狹義來說同規格是可指相同或相似的
11/28 20:10, 4F

11/28 20:11, , 5F
因為同規格係泛指各種物理量(/數字)相同之產物
11/28 20:11, 5F

11/28 20:27, , 6F
呃 你是要說"廣義的同規格"能指相似相同吧?
11/28 20:27, 6F

11/28 20:49, , 7F
狹義啦(嚴格來說) 廣義不一定同物件 可能跟你方向不同?
11/28 20:49, 7F

11/28 21:42, , 8F
你們在幹嘛==
11/28 21:42, 8F

11/28 23:24, , 9F
你翻的很簡短,很適合商業信~
11/28 23:24, 9F

11/28 23:25, , 10F
但是我的翻譯是考量以原文進英文的完整度,所以比較長
11/28 23:25, 10F

11/28 23:38, , 11F
還有~Do you have the similar item:不能這樣寫
11/28 23:38, 11F

11/28 23:39, , 12F
Do you have similar items或a similar item 可^^
11/28 23:39, 12F
文章代碼(AID): #1KU5bkX_ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KU5bkX_ (Eng-Class)