討論串[求譯] 這句話的正確性
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ResGck (ResGck)時間9年前 (2014/11/28 10:23), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
各位好. 想請教各位 小弟這句話這樣翻譯OK嗎?. 不是很有自信. "請問貴公司有與上述料件一樣同規格的料件嗎". Does your company have the same specifications of parts with above?. 請問這樣正確嗎?. 謝謝. --. 發信站

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者durayray (都瑞)時間9年前 (2014/11/28 10:50), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
要看是什麼公司什麼料件 英文會不一樣. 大致上可以這樣翻. Does your company have materials of identical specifications as the ones attached/mentioned/listed above?. 希望有幫助~. Ray.

推噓2(2推 0噓 10→)留言12則,0人參與, 最新作者loveswazi (ffff)時間9年前 (2014/11/28 19:15), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
翻得真冗長. 啊就寫. Do you have the same/similar item?. 不就好了. 不要寫什麼上述什麼的. 上下文難道會不知道嗎?. 商業書信講究速度……. --. Sent from my Android. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁