Re: [請益] 銷售業績超過原訂目標1.5倍

看板Eng-Class作者 ( 喔喔)時間9年前 (2014/11/19 21:55), 9年前編輯推噓2(2023)
留言25則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ihne (ihne)》之銘言: : 請問「銷售業績超過原訂目標1.5倍」的英文翻譯哪個比較是常用or貼切的? : 1/ make 1.5 times sales volume of original set goal : 2/ make sales volume exceed 1.5 times of setting goal : 請求指教,謝謝 Our sales number is 2.5 times as much as the original target. Our sales figures is 2.5 times more than the original target. (不要用中文倍數的邏輯想這句) Our sales is 2.5 times the number of the original target. Our sales figures exceed the original target by 150%. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.68.206 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1416405318.A.5E7.html

11/19 22:08, , 1F
其實他中文原句的邏輯跟你第二句是一樣的
11/19 22:08, 1F

11/19 22:13, , 2F
如果原po的意思是銷售額達到原本的2.5倍,把1.5改成2.5即可
11/19 22:13, 2F

11/19 22:13, , 3F
50%改成150%
11/19 22:13, 3F

11/19 22:14, , 4F
其實直接 ...is 1.5 times the original target 就可以了
11/19 22:14, 4F

11/19 22:15, , 5F
...等等,所以到底是原目標的150%還是250%?
11/19 22:15, 5F

11/19 22:16, , 6F
他中文講的是1+1.5,可是你英文句子是1.5耶
11/19 22:16, 6F

11/19 22:18, , 7F
看太快 我改一下
11/19 22:18, 7F
※ 編輯: SuperW (1.162.68.206), 11/19/2014 22:18:31

11/20 22:50, , 8F
我是原po, 抱歉中文表達的不好造成誤會, 其實我想表達的是
11/20 22:50, 8F

11/20 22:51, , 9F
業績=1.5原訂目標, 我中文應該寫成「銷售業績為原訂目標
11/20 22:51, 9F

11/20 22:52, , 10F
的1.5倍」才是
11/20 22:52, 10F

11/20 22:53, , 11F
這樣英文是否應該為「Our sales number is 2.5 times as
11/20 22:53, 11F

11/20 22:54, , 12F
much as the original target」?
11/20 22:54, 12F

11/20 22:56, , 13F
中間兩句只要將數字改為1.5即可,最後一句的數字應該是
11/20 22:56, 13F

11/20 22:56, , 14F
50%對嗎?
11/20 22:56, 14F

11/20 22:58, , 15F
糟糕...筆誤!推文的英文句子,數字應該寫1.5
11/20 22:58, 15F

11/20 23:47, , 16F
是的 不過如果你認為你原本中文表達不好 那你應該會
11/20 23:47, 16F

11/20 23:47, , 17F
想避免這篇給的第二種句型
11/20 23:47, 17F

11/21 16:17, , 18F
四句的意思都是一樣的喔
11/21 16:17, 18F

11/21 16:27, , 19F
我知道......但你看不出來第二句裡的more than和
11/21 16:27, 19F

11/21 16:29, , 20F
原po的"超過" 是一樣偏離原意的用法嗎
11/21 16:29, 20F

11/21 16:40, , 21F
http://ppt.cc/VwBB 可直接看最後一個回應
11/21 16:40, 21F

11/21 17:14, , 22F
yeah...it is kind of controversial
11/21 17:14, 22F

11/21 17:23, , 23F
I've come across this issue many times and my conclusi
11/21 17:23, 23F

11/21 17:24, , 24F
on is that most people do not think logically when say
11/21 17:24, 24F

11/21 17:24, , 25F
ing this...so here we are
11/21 17:24, 25F
文章代碼(AID): #1KRA56Nd (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KRA56Nd (Eng-Class)