Re: [請益] 湯姆歷險記的一段話

看板Eng-Class作者 (雷蠶寶寶)時間11年前 (2014/10/22 09:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《keke0421 (zrae)》之銘言: : 為了怕看不懂 所以把上文也貼近來 : The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; : then she put them up and looked out under them. : She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy; : they were her ""state pair"", the pride of her heart, : and were built for "style," not service—she could have seen through : a pair of stove-lids just as well. : 請問state pair到底該怎麼翻呢? : 或者代表什麼含意... : 感謝 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/state-occasion 這裡的state應該是指"傳統正式場合的.." 我找到中文版的全段翻譯了 把它翻成"身分的表徵"還算容易理解 http://www.books.com.tw/products/0010610253 老太太把眼鏡拉低,從鏡片上方巡視整個房間,然後把眼鏡往上一抬,從鏡片下方又來回 檢視一遍。她幾乎不曾、或者可以說從來沒有透過鏡片看像孩子那麼小的東西。這副眼鏡 是她身分的表徵、心頭的驕傲,要夠氣派、夠時尚,至於功能之類的,則在其次。即使戴 上的是一副爐蓋,老太太照樣能透過它看東西。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.108.33 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1413939645.A.B14.html
文章代碼(AID): #1KHm6ziK (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KHm6ziK (Eng-Class)